Коллекция ошибок :: Ходош Анна
Страница: 1 из 11 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТо была не любовь. 15.07.10 - 05:17 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
Ходош Анна Коллекция ошибок Ходош Анна "Коллекция ошибок" (попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом ) Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить вашему вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по результатам анализа АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о стиле или языке - всего лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных, пропущенных или принципиально неверно переведенных словах и фразах). Судите сами, хорошо ли знакомиться с прекрасным автором через кривое зеркало небрежного перевода. Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только трех первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и "Ученик Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни сил писать многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у меня сейчас нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком. Hе стоит домысливать за автора. Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего английский человека. Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо, нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста: "Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина") "Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр") (Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось бы, это мелочи - но, например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую дискуссию на тему того, как по этикету одеваются форы, то такой разброд и шатание в переводах вносил известную сумятицу. Или родовые цвета графа Фордариана, которые с упорством, достойным лучшего применения, именуются то "коричневым с золотом", то даже "бежево-золотыми" (!) - хотя на самом деле это "maroon and gold". "Maroon" же красно-коричневый цвет, малиново-коричневый, можно его назвать багряным или бордо (губная помада еще бывает такого оттенка). Hедаром фордариановские войска надевали на рукав в качестве опознавательных знаков красно-желтые повязки, в противовес форкосигановским коричнево-белым - вот вам самый лучший аргумент в пользу того, что упомянутый цвет гораздо ближе к красному, чем к коричневому, а уж с бежевым и близко не лежал... Hо этот намек переводчик пропустил. Hе только родовым сочетаниям цветов в переводе не повезло. Читая наш перевод "Осколков чести", я хорошо запомнила довольно "романтическое" описание серо-зеленых глаз у императора Эзара и его сына. Каково же было мое удивление, когда в оригинале я увидела словосочетание "hazel eyes" глаза у мужчин Форбарра были просто "карие", "светло-карие"... ну, если сохранять образность буквально - "ореховые". Как можно было подобным образом ошибиться, если сейчас это английское слово отлично известно даже детям, покупающим себе шоколадки, где на обертке крупными буквами написано "hazelnut"? Впрочем, могу привести примеры и более существенные. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|