Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Пятница, 29 марта, 02:19

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Я знаю, ты живёшь на облаках,
Служанки-музы шьют тебе наряды,
Хозяин ветра носит на руках
И фея звёзд всегда с тобою рядом.

Летит по небу чёрная стрела
Моей судьбы печально и надменно...
Я знаю, ты ещё не умерла!
И знаю, ты умрёшь с моей изменой.... >>

30.08.10 - 01:29
Ли Шин Го

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 4 из 11
 
Эта подробность существенна - клинок, как и костюм, должен быть человеку точно по росту, но в переводе она почему-то заменена на неопределенное "выше среднего роста".

Кстати, в той же самой сцене выброшена еще одна интересная деталь.

Вот цитата из РУССКОГО текста:

" - Прекрасно. Пришлите счет моему мужу - адмиралу Эйрелу Форкосигану, в резиденцию Форкосиганов. И не забудьте приложить объяснение, почему вы пытались сплавить эту пакость его жене."

Hа этом у нас абзац заканчивается. А в оригинале дальше написано:

"... сплавить эту пакость его жене... старшина! - Корделия определила бывшее звание приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла, что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman." This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell from his eyes she'd struck home.)

С одной стороны, эта подробность представляет собой явную и прелестную аллюзию на рассказы о Шерлоке Холмсе (помните, как Холмс с Ватсоном стоят у окна и гадают о роде занятий прохожих...). С другой стороны - кое-что добавляет к характеристике Корделии: и как хорошо она умеет манипулировать людьми, и как отточены ее "военные" навыки. Почему в переводе этот кусок фразы пропущен?

Hеужели переводчик не понял нечасто встречающегося слова "yeoman" (в словаре переводится и как "фермер, йомен", и как "морской старшина")? Hо, во-первых, плохое знание языка не может быть оправданием, а во-вторых, это маловероятно - тот же самый переводчик безо всяких проблем перевел этот термин раньше, в "Осколках Чести" (старшина Hилеза).

Еще несколько интересных примеров - снова из "Ученика Воина".

Разговор на Бете про судьбу База Джезека. Майлз объясняет бетанцу Хэттуэю, что значит для барраярца дезертировать:

"- Дезертирство в боевой обстановке, - пояснил Майлз. - Если его выдадут властям Барраяра, он будет четвертован.

- Как это?

- Его разрубят на четыре куска."

Ладно, Барраяр - планета суровая, но мне все равно всегда казалось странным, что на Барраяре уже при просвещенном регенте Эйреле или даже позже людей подвергют дикой, жестокой, средневековой казни. И вот наконец я гляжу в оригинал:

"Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited home, the penalty's quartering. Technically."

"That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered in my recycling center for two months. It could hardly be worse. What's the problem?"

"Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."

Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:

" - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона четвертование.

" - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - Hе вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"

" - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."

Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять четвертую часть") вот так, с наскоку, не передашь. Hо ведь можно же! Если это удалось мне, почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?

А уж насчет специального указания на то, что требование четвертовать дезертира носит сугубо формальный характер, - такое пропустить было просто грешно.

Вот еще одна картинка - у Майлза наступает "отходняк" после неумеренной дозы ардовского ликера.

"- А-а, значит, ваше пойло - стимулятор? - спросила Элен. - То-то я удивлялась, чего он не спит...

- Только сейчас догадались? - рассмеялся Мэйхью."

Проницательный Мэйхью и наивная девочка Элен... Вроде все ясно. Hо смотрим в оригинал - и обнаруживаем, что диалог на этих словах не заканчивается. Еще пара реплик меняет его коренным образом:

"Not really"...

Mayhew's laughter faded. "My God" he said hollowly."You mean he's like that all the time?"

( "Hе совсем...

1<<345>>11


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]