Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) :: Эткинд Е Г
Страница: 3 из 13 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ очень люблю сайт tululu 18.08.10 - 20:51 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) :: Эткинд Е Г
История русских переводов шекспировских сонетов - это в то же время история их понимания. В определенные десятилетия XIX века поэты-переводчики читали сонеты как произведения, в которых преобладает или даже безраздельно господствует безликая традиция. Как известно, начиная с 40-50-х годов в оригинальной русской поэзии художественный шаблон приобретает необыкновенную распространенность, укореняется все более прочно. Здесь не место анализировать причины этого исторического факта, - скажем только: большинство крупных и малых поэтов второй половины века оказались приверженцами нового "общего стиля", в котором стирались индивидуальные черты. Может быть, самой типической фигурой является в этом смысле Надсон, чей стиль как бы конденсировал общие места его современников: Скончался поэт... Вдохновенные звуки Грозой не ударят по чутким сердцам; Упали без жизни усталые руки, Привыкшие бегло летать по струнам. Скончался поэт... Невозвратно увяли Душистые розы младого венца, И облако жгучей, застывшей печали Туманит немые черты мертвеца! ("Бред", 1883) Это стихотворение - как бы автоэпитафия, и Надсон дает здесь сосредоточенное выражение системы стиля, которая характерна и для него, и для многих его современников, и в особенности для эпигонов, занимавшихся в ту пору переводами. Стараниями последних возникали русские стихотворения, лишенные индивидуального лиризма, - конкретность чувства и выражения была приглушена или стерта. Трудно даже поверить, что сравнительно не так давно, в 80-е годы прошлого века, русские читатели вместо лирики Шекспира получали жалкие ее подобия, выходившие из-под пера Н. Гербеля или П. Кускова. Приведем сонет 27-й, каким он выглядел в то время на нашем языке. Современники Льва Толстого читали в 1880 году: Усталый от трудов, спешу я на постель, Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным; Но быстро голова, дремавшая досель, Сменяет тела труд мышленьем напряженным. И мысли из тех мест, где ныне нахожусь, Паломничество, друг, к тебе предпринимают, И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь, Они их в темноту впиваться заставляют. Но зрение души твой образ дорогой, Рассеивая мрак, являет мне пред очи, Который придает, подобно солнцу ночи, Ей красоту свою и блеск свой неземной. Итак - мой остов днем, а ум ночной порою Не могут получить желанного покою {*}. {* Сонеты Шекспира в переводе Николая Гербеля. СПб., 1880, стр. 27.} Десятилетие спустя, в 1889 году, читатели получили другой вариант 27-го сонета, на этот раз не только безвкусный и банальный, но даже и анекдотический: Усталый от трудов, кидаюсь я в постель, Бесценное убежище для членов, Измученных дневной дорогой; но Тут начинается хожденье в голове Моей: берется за работу ум, Когда окончена работа тела! И мысли у меня (из далека, в котором Я нахожусь) к тебе на поклоненье Пускаются, в благочестивый путь, И держат обессиленные веки Мои раскрытыми широко и глаза Уставленными в темноту, в которой Слепой увидел бы не менее, чем я, Когда бы сердца призрачное зренье Впотьмах ни зги не видящему взгляду Твоей не представляло тени, что, Подобно драгоценности, висящей Над полной гробовых видений ночью, Ночь черную мне делает прелестной И новым старый лик ее. Так члены Мои весь день, а голова всю ночь То за себя, то за тебя не могут Найти покоя... {*} {* П. А. Кусков. Наша жизнь. Стихотворения. СПб., 1889, стр. 228.} Эти вирши безответственного графомана не нуждаются в комментариях. Скажем только, что полвека спустя С. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|