Краснокожий пророк (Сказание о Мастере Элвине, книга 2) :: Кард Орсон Скотт
Страница: 171 из 171 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕя иду опустевшим садом, 06.09.10 - 14:00 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Краснокожий пророк (Сказание о Мастере Элвине, книга 2) :: Кард Орсон Скотт
ГЛОССАРИЙ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ Некоторые имена, используемые Орсоном Скоттом Кардом, двусмысленны и не подлежат переводу на русский язык. Чтобы лучше уловить характеры персонажей, был составлен данный краткий глоссарий. Армор (Armor-of-God) - в переводе на русский язык это имя должно звучать как "Броня Господня". Бездельник Финн (Mike Fink) - в общем-то, обычное английское имя Майк у Орсона Скотта Карда несет в себе несколько значений, ибо в переводе с английского оно означает "бездельник; человек, отлынивающий от работы". Фамилия также несет в себе подтекст - fink с английского языка переводится как "штрейкбрехер; бунтовщик", что весьма подходит характеру Бездельника, который не особенно любит работать. Вера (Faith) - это имя дословно переведено на русский язык, и понимать его следует буквально. Вигор (Vigor) - в переводе с английского имя Вигор означает "сила", "мужество", что полностью соответствует характеру персонажа, пожертвовавшего жизнью ради своей матери и брата Элвина. Кальм (Calm) - как и многие другие имена, это имя отражает характер персонажа. Calm - "спокойный". Мера (Measure) - данное имя также несет в себе черты характера, присущие герою. "Мера", "мерило" - юноша обладает верным глазом и никогда не ошибается. Миллер (Miller) - многие английские фамилии, как, впрочем, и русские, произошли от названия известных профессий. Миллер означает "мельник", поэтому в тексте книги фамилии Миллер и Мельник чередуются. Нед (Wantnot), Нет (Waistnot) - перевод имен братьев-близнецов весьма волен. В дословном переложении на русский их имена будут звучать как "Не-захоти" и "Не-трать-даром". Нед и Нет - это сокращения: Нед - от "не-дозволь" (по словам одного из персонажей книги, этот брат всегда оказывается там, где должна произойти беда, и предотвращает ее), а Нет от "не-трать". Рвач Палмер (Hooch Palmer) - имя этого персонажа несет в себе множество зашифрованных аллюзий. Дословно английское слово "hooch" переводится как "спиртной напиток, добытый незаконным путем; вид самогона, изготовляемый американскими индейцами". Имя Рвач было образовано от названия нашего родного самогона, первача, и приобрело одновременно несколько иной оттенок, описывая рвущегося вперед, к власти человека. Что же касается фамилии персонажа, то ее не следует понимать в буквальном переводе с английского, ибо она означает "паломник". На самом деле Орсон Скотт Кард образовал ее от глагола to palm, который переводится как "прятать в руке; подкупать". В рукаве у Рвача действительно припасено несколько фокусов, да и на подкуп он всегда готов. Смит (Smith) - самая распространенная английская фамилия произошла от слова "кузнец". Троуэр (Thrower) - эта фамилия несет в себе множество оттенков, образованная от английского глагола throw, некоторыми значениями которого являются "менять (кожу - говорится о змее)", "набрасывать (например, сети)", "проигрывать". Уивер (Weaver) - на первый взгляд данная фамилия, переводящаяся как "ткач", не имеет отношения к герою. Впрочем, можно вспомнить, что Армор Уивер мечтал стать губернатором штата. Давая людям в долг, он обязывал их и ткал сети, оплетая Воббскую долину. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|