Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Четверг, 28 марта, 11:18

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Сначала оплеуха
Потом ладошкой в ухо
В глаз кулаком
По носу лбом
В ребро ногой
Тумак рукой
Команду поняла «атака»
Моя любимая собака.

13.05.10 - 05:18
Автор неизвестен

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

МУЗЫ В ВЕК ЗВЕЗДОЛЕТОВ   ::   Фантастики Сборник

Страница: 2 из 148
 
Перевод с французского А.Полоцкой

Р.Бредбери. УДИВИТЕЛЬНАЯ КОНЧИНА ДАДЛИ СТОУНА. Перевод с английского Р.Облонской

В.Зегальский. ПИСАТЕЛЬСКАЯ КУХНЯ. Перевод с польского Е.Вайсброта

У.Тенн. ОТКРЫТИЕ МОРНИЕЛА МЕТАУЭЯ. Перевод с английского С.Гансовского

М.Фукусима. ЖИЗНЬ ЦВЕТОВ КОРОТКА. Перевод с японского З.Рахима

А.Декле. КАРТИНА. Перевод с английского Ю.Логинова

Д.Найт. ТВОРЕНИЕ ПРЕКРАСНОГО. Перевод с английского Б.Клюевой

Р.Сабиа. ПРЕМЬЕРА. Перевод с английского С.Майзельс

Н.Ибаньес Серрадор. ВЫСОКАЯ МИССИЯ. Перевод с испанского Р.Рыбкина

Л.Биггл-мл. МУЗЫКОДЕЛ. Перевод с английского Г.Усовой

О.Шурпану. КОЛДУН. Перевод с румынского З.Бобырь

Д.Блиш. ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА. Перевод с английского Р.Рыбкина

МУЗЫ В ВЕК ЗВЕЗДОЛЕТОВ

Редактор Е.Ванслова

Художник Б.Алимов

Художественный редактор Ю.Максимов

Технический редактор Л.Кондюкова

Корректор И.Додолева

Сдано в производство 14/I 1969 г.

Подписано к печати 9/IV 1969 г.

Бумага тип. № 1. 70х108 1 / 32 =5,88 бум. л.

Усл. печ. л. 16,45. Уч.-изд. л. 15,65. Изд. № 12/5161.

Цена 83 коп.

Зак. 3462.

ИЗДАТЕЛЬСТВО “МИР”

Москва, 1-й Рижский пер.,

2 Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А.А.Жданова

Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР

Москва, М-54, Валовая, 28



ИСКУССТВО БУДУЩЕГО И ФАНТАСТИКА

Писатели и философы, размышляющие о будущем, не могут обойти молчанием вопрос об искусстве. Неудовлетворенность художника своим положением в обществе, его иллюзорная независимость от тех, кто покупает таланты, превращая произведения искусства в товар, - “вечная” коллизия, получившая выражение в поэзии, музыке, живописи разных эпох и стран.

Подмеченная Марксом диспропорция между абсолютным возрастанием уровня материального производства и относительностью прогресса в сфере производства духовных ценностей нередко оборачивается, если применить философское положение к жизненной практике, безысходными человеческими трагедиями. “Утраченные иллюзии” как закономерная расплата за профанацию искусства, стремление потакать обывательским вкусам, приспособить талант к потребностям денежного мешка или тщетные попытки создавать “шедевры” на основе чисто формальных поисков, заводящих художника в тупик. В этом смысле “Неведомый шедевр” Бальзака так же символичен, как и “Утраченные иллюзии”. Больше того, романтическая повесть Бальзака о крушении художника, ставшего на ложный путь, поразительно перекликается с произведениями современной западной фантастики не только темой, связанной с размышлениями об искусстве будущего, но и поэтическими приемами.

Нарочитое оригинальничанье и псевдоноваторство рождаются на бесплодной почве. “Новое в хорошем смысле - это то, что вытекает из диалектики культурного развития”. Приведенные слова принадлежат великому швейцарскому реалисту прошлого столетия Готфриду Келлеру, автору романа “Зеленый Генрих”, в котором молодой художник начинает свои творческие искания с отвлеченных аллегорий и кончает полной беспредметностью. Последний же его картон, испещренный сетью замысловатых штрихов и переплетающихся узоров, не несет уже никакой мысли, и, таким образом, подобно герою “Неведомого шедевра”. Зеленый Генрих превращается в “спиритуалиста, человека, создающего мир из ничего”. Келлер, как и Бальзак, прозорливо предвидел возможность появления абстрактной живописи. Нездоровые формалистические тенденции в искусстве, мысленно продолженные во времени, запечатлены в гиперболе, которая когда-то казалась фантастической, а потом утратила свою фантастичность и даже перестала быть гиперболой.

123>>148


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Волк с Уолл-стритДжордан Белфорт119,90 руб.
Пятьдесят оттенков серогоЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
ИнферноДэн Браун199 руб.
Дневник свекровиМария Метлицкая79,99 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]