Тропою духов :: Бейкер Мэдлин
Страница: 147 из 148 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТайны доверяя лишь рассвету, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
И, как в ту памятную ночь, в темноте, под зеленым куполом листвы вновь расцветет их необыкновенная любовь.
Таинственная улыбка тронула губы Мэгги. Она подумала о новой жизни, что зародилась от их любви. Сегодня ночью она скажет Ястребу, что снова носит под сердцем его дитя. Этот новый ребенок вольется в их счастливую семью и сам будет счастлив. Мэгги знала, что Ястреб будет рад услышать эту новость. А Черный Ястреб, ничего не подозревая, улыбнулся Мэгги. Она стала для него всем: Женщиной-Призраком, женой, матерью его детей. Он благословлял ту лунную ночь, когда вошел в Священную Пещеру и пошел Тропою Духов навстречу Мэгги — своей судьбе. Перевод некоторых слов и, выражений языка индейцев сиу, встречающихся в книге: Вамакаогнака иканти — Сердце Всего Живущего Васичи — бледнолицые, люди (мужчины) с белым цветом кожи Вах — восклицание Ви — божество солнца, солнечное божество; Солнце; дневной свет Виваньянк Васипя — Танец Солнца Виказа Вакэн — шаман, жрец Викоти Митава — мой лагерь Виньян Ванаги — Женщина-Призрак Воглака на — говори Воджапи — суп из сладких ягод Войюте — еда Вохитика — храбрец Вэйст — хорошо; согласен Вэкинуэн — гром-птица Вэкэн Танка — бог (высший), Всевышний, Отец Небесный, Великий Дух Вэкэн Энканти — великий шаман Вэнбли Гэйлсика — Пятнистый Орел Вэнэги Тэсэка — Тропа Духов Вэнэги Юати — Долина Душ Вэсикун винуэм — женщина с бельм цветом кожи Вэцуетекза Ви — Месяц Спелых Ягод, июль Иа — легендарное прожорливое существо, людоед Ина — мама, мать Иниан — божество скал; камни, скалы, горы Иниоваспи — яма Йюмни — божество, управляющее бурями; буря Йюта — ешь Кетэн — ястреб Кетэн Нэгин — Черный Ястреб Кола — друг Кроу — враждебное племя Лакота — 1. (с прописной) страна, земля, место проживания индейцев; 2. (со строчной) отдельный народ, племя в группе сиу Лакота Ойате —Великий Народ Мака — божество земли Матаньян юлоу — со мною всё в порядке Матохота — медведь-гризли Махпийя Лита — Красное Облако Митависи — моя жена Наги Танка — Великий Дух Нитиве хи — кто ты? Нонге Пэхлока — церемония прокалывания ушей Нунвэ — да будет так Нэкэс — вожди (старейшины) племени Онакезин — Приют Пана Сапа — Черные Холмы, «холмы, являющиеся в черном цвете» Пауни — враждебное племя Пиламайа — спасибо Пти — самка бизона Санкаку — младший брат, братишка Синткала вакси — «вигвам для потения» Сиу (сиуксы) — группа индейских племен, родственных по языку (языковая семья). |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|