(Здесь я тебя люблю...) :: Неруда Пабло
Страница: 1 из 1 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕАх, сердце женское, как оно беспечно! 22.05.10 - 21:54 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
---------------------------------------------
* * * Здесь я тебя люблю. Над темными соснами ветер расправляет свой стяг. На блуждающих водах лунные пересветы. Похожие дни теснятся, гонят друг друга во мрак. Распадается сумрак на пляшущие виденья. Серебристую чайку закат роняет во тьму. Порой объявится парус. Высокое небо в звёздах. Кораблик — чёрным распятьем. Так горько мне одному. Утром проснусь — наволгла даже душа. А где-то море шумит. Вот пристань. Я люблю тебя здесь. Здесь я тебя люблю, напрасно даль тебя прячет. Даже в этой остуде любовь не устала цвесть. Порой мои поцелуи плывут на этих понурых шхунах, спешащих к землям, куда им доплыть невмочь. А я тону среди этих якорей поржавелых. Причалы всего печальней, когда швартуется ночь. Жизнь моя изнурена проголодью бесцельной. Мне мило то, чего нет. А ты как в далёком сне. Перемогаюсь, борюсь с медленным предвечерьем. Но наплывает ночь и петь начинает мне. Уже луна завела свой механизм сонливый. Самые крупные звёзды мне взгляд возвращают твой. И, зная, что я люблю, тихие сосны под ветром хлопочут спеть твое имя проволочной листвой. © Перевод с испанского П. Грушко, 1977 В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат! |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|