Монолог Быть или не быть в русских переводах XIX-XX вв. :: Шекспир Уильям
Страница: 1 из 7 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕИ вот опять в квартире тишина, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Монолог Быть или не быть в русских переводах XIX-XX вв. :: Шекспир Уильям
Аннотация: Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в оригинале и переводах М. Вронченко, М. Загуляева, Н. Кетчера, Н. Маклакова, А. Соколовского, А. Московского, К.Р., П. Гнедича, П. Каншина, Д. Аверкиева, Н. Россова, М. Морозова, В. Набокова, М. Лозинского, Б. Пастернака.
--------------------------------------------- Уильям Шекспир Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX веков William Shakespeare To be, or not to be: that is the question: Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there’s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. – Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember’d. М. Вронченко Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше, Что благородней для души: сносить ли Удары стрел враждующей фортуны, Или восстать противу моря бедствий И их окончить. Умереть – уснуть – Не боле, сном всегдашним прекратить Все скорби сердца, тысячи мучений, Наследье праха – вот конец, достойный Желаний жарких. Умереть – уснуть. Уснуть. Но сновиденья… Вот препона: Какие будут в смертном сне мечты, Когда мятежную мы свергнем бренность, О том помыслить должно. Вот источник Столь долгой жизни бедствий и печалей. И кто б снес бич и поношенье света, Обиды гордых, притесненье сильных, Законов слабость, знатных своевольство, Осмеянной любови муки, злое Презренных душ презрение к заслугам, Когда кинжала лишь один удар – И он свободен. Кто в ярме ходил бы, Стенал под игом жизни и томился, Когда бы страх грядущего по смерти Неведомой страны, из коей нет Сюда возврата, – не тревожил воли, Не заставлял скорей сносить зло жизни, Чем убегать от ней к бедам безвестным. Так робкими творит всегда нас совесть, Так яркий в нас решимости румянец Под тению пускает размышленья, И замыслов отважные порывы, От сей препоны уклоняя бег свой, Имен деяний не стяжают. Ах, Офелия. О нимфа, помяни Грехи мои в своей молитве. М. Загуляев Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли Великая душа сносить удары рока Или, вооружаясь против потока бедствий, Вступить с ним в бой и положить конец Страданью… Умереть – заснуть… и только. И этим сном покончить навсегда С страданьями души и с тысячью болезней, Природой привитых к немощной плоти нашей… Конец прекрасный и вполне достойный Желаний жарких… Умереть – заснуть… Заснуть… быть может, видеть сны… какие? Да, вот помеха… Разве можно знать, Какие сны нам возмутят сон смертный… Тут есть о чем подумать. Эта мысль И делает столь долгой жизнь несчастных. И кто бы в самом деле захотел Сносить со стоном иго тяжкой жизни, Когда б не страх того, что будет там, за гробом. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|