Стихи на случай :: Элиот Томас Стернз
Страница: 2 из 2 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕА я не знаю 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Но чьи - гласят
О том, что спать пора?.. А ну, в тумане В саду очнется призраков толпа Загадочных и страшных очертаний И станет ночь стоглаза и слепа; А ну, и в доме вдруг все станет ново И со стопою встретится стопа, И звонкий стих ударит слово в слово; А ну, коты запляшут под луной, Собаки запоют, залают совы И ведьмы ввысь метлатою волной; А ну, до нас сейчас не достучаться И путник, одинокий и больной, Напрасно ищет в доме домочадца; Так кто же, кто же это написал? Кто описал? Чьи вольные пассажи Хранят в кромешном мраке свой накал? Кто на чеку, кто с нами, кто на страже, Кто прочих стихотворцев обскакал На ослике, летящем без поклажи, И паутину тихую соткал И зазвенели звуки чистой пряжи? Перевод В. Топорова ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ Для той кому обязан крадущимся наслаждением В миг пробужденья чувства обостряющим И ритмом сна, отдохновение дарующим. Дыханьем в унисон Двух тел благоухающих друг другом Двух дум в одной не требующей слов Двух слов в одном не требующем смысла. Никакой зиме не заморозить Никакому зною не засушить В нашем и только нашем розарии наших роз, Но строки этого посвящения предназначены для сторонних глаз: Личные слова адресованы тебе публично. Перевод В. Топорова |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|