Ундина (другой перевод) :: Де Ла Мотт
Страница: 16 из 16 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНе надо так. Зачем? Всё изменилось. 01.07.10 - 09:48 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
"И первый и последующие многочисленные спектакли, - отмечает исследователь, - имели огромный успех крупнейший в жизни Гофмана-композитора" (Житомирский Д. В. Гофман и музыкальный театр // Художественный мир Э. Т. А. Гофмана. М., 1982. С. 122). После пожара в театре сохранились лишь 2 партитуры, написанные рукою Гофмана, печатный текст либретто и партитура с пометками дирижера.
"Музыка Гофмана, - пишет далее Д. В. Житомирский, - подчеркнул то, что ему было ближе всего в сказке Фуке: любовь как пробуждение души, мотив о природной стихии, холодной и грозно-таинственной, мотив демонических сил, скрыто управляющих драмой жизни" (Указ. соч. С. 123). Анализ музыковеда позволяет заключить, что историческое значение оперы Гофмана "Ундина" определяет ее "музыкально-драматические тенденции... Именно они делают произведение Гофмана важным звеном в истории музыки XIX в." (Там же). Композиторы XIX и начала XX в. не раз обращались к этой повести Фуке или к ее переводу, но уже получали либретто, так сказать, "из вторых рук", написанное посредственными литераторами по мотивам оригинальной "Ундины" (например, С. Прокофьев), а чаще ее перевода (например, П. И. Чайковский). Перевод либретто Фуке публикуется на русском языке впервые. Перевод осуществлен с текста, приведенного в клавираусцуге "Ундина. Волшебная опера", изданном Г. Пфитцнером в 1906 г. в Лейпциге ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906). Е.В. Ланд |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|