Испанский священник :: Бомонт Френсис
Страница: 4 из 31 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕН. Де Бюрон \" Дорогой, ты меня слушаешь? Тогда повтори, что я сейчас сказала!\" Безумно смешная, ироничная, с тонким французким юмором книга. Писательница описывает все прелести и нюансы простой семейной жизни. Получила огромное удовольствие! 09.09.10 - 08:52 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Леандро Одни предпочитают Француженок за их наряд, другие Дородных итальянок, третьи - наших. А некий мой приятель мне божился, Что в Лондоне он повстречал девицу, Которая вела себя с ним за ночь Француженкой, испанкой, итальянкой И кончила голландкой: чтоб остынуть, Зацеловала утром допьяна. Xайме Зачем скитаться языком далеко, Когда здесь, в Кордове, коль вам угодно Поверить мне (я видел сам, сеньоры), Есть женщина незнатного рожденья, В незнатном браке, чей волшебный облик Затмил бы в состязании любую Красавицу. Вы можете собрать Из всех подлунных стран все совершенства. Какие только видела земля, И бросить на весы, - ее улыбка Их перевесит. Леандро Что за чудеса! Xайме Она и впрямь действительное чудо. И, так как нет достойных лицезреть Ту, что Природа отлила без формы, И, потеряв чертеж, - она сокрыта От глаз людских. Леандро Но кто владеет этой Жемчужиной? Я мучусь. Хайме Некто Бартолус, Сутяга стряпчий. Арсенио Плут первостатейный. Миланес Не кто, как он, лишил меня всех лучших Моих земель. Xайме Меня зовут дела, И важные; сейчас я не успею Вам дать его портрет, но в двух словах: Хоть и богат, он скуп невыразимо; Чтоб лишний кус урвать, не побоится Ни дьявола, ни вечных мук; при этом Он так ревнив, что Аргус был бы должен, Дабы сравняться с ним, в сто крат умножить Свои глаза; и ни один не спит; Чтоб усыпить хоть веко, надлежало б Нанять гонца искусней, чем Меркурий. Нет, вы оставьте мужа и жену Напрасный труд. Сеньоры, до свиданья. (Уходит.) Арсенио Леандро! В царстве грез? Очнись! Не стыдно ль? Mиланес Восхищен в рай для дураков рассказом О небылицах? Леандро Хайме благороден И вымыслом не оскорбил бы друга. Да и меня волнует больше зависть, Что этот скряга Бартолус срывает Столь сладкие плоды. Полсостоянья За помощь в дележе! Арсенио Ах, эти грезы Несбыточны! Леандро Я ею наслажусь, Я чувствую, пророческой любовью. Но вы придете мне на помощь. Арсенио Брось! Mиланес Не будь смешон! Леандро Здесь у меня мелькает Забавный замысел. Держись, сутяга! А вы не спорьте. Миланес Поступай как хочешь. Удастся, похвали себя за ум; А нет, мы над тобою посмеемся. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Бедная комната в доме Октавио. Входят Октавио и Хасинта. Xасинта Вы повидали дон Энрике? Октавио Да. Xасинта Ну что? Скажите прямо: как он принял Мое письмо? Я горестным пером Так искренне писала, что должна Была его растрогать. Октавио Вы ошиблись. Возможно ль башню удержать в паденье Иль усмирить безумный океан, Когда он бурно заливает берег, Исполнить то, чего не может быть? А вы хотите душу дон Энрике Подвигнуть к состраданию. Xасинта О, где же Небесный гром, Октавио, что он Не свергнут в бездну? Октавио Милая Хасинта, Несите боль с испытанным терпеньем И не тревожьте правый гнев небес. Письмо он прочитал не только хмуро, Но, бессердечный изверг, проклинал вас, Да, горько проклинал! Xасинта Злой человек! О, если б я могла забыть, что в прошлом Была с ним связана; что эта помощь, В которой отказал он, не подачка, А долг, священный долг! Октавио О, не касайтесь Жестоких струн! Пусть тихое безмолвье, Бальзам несчастных, бывшее для вас Целеньем скорби и оградой чести, Врачует вас и впредь. Xасинта Когда б зараза Моих злосчастий не распространялась На моего Асканио, то, даже Будь мне в сто раз трудней, я бы терпела. Но он так добр, а я так злополучна. Заботу, и любовь, и послушанье, Все, что позволено желать от сына, Он дарит мне, а я не в состоянье И в малой доле отплатить ему Свой материнский долг. Такую пытку Нет сил нести. Октавио Я стражду вместе с вами. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|