Надежда и опора (Сердца горестные заметы - 1) :: Толстая Татьяна
Страница: 4 из 7 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕК ней можно только прблизиться, 23.08.10 - 16:36 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
В свое время Корней Чуковский в книге об искусстве перевода приводил пример слепого копирования английской специфики: односложных слов. Английские стихи: Be thy sleep Calm and deep Like those who fell, Not ours who weep! некий переводчик передал как: Тих будь он. Благ твой сон, Как тех, кто пал. Не наш - сквозь стон! Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая, раскачивающаяся интонация; единственное неслужебное слово с краткой, "отрывистой" гласной - fell, "пал". Обрыв, конец, смерть. Слова же с долгими, протяжными гласными рисуют различные длительности: и неспокойный сон, и глубину, и долгий плач. (Интересно, что у всех этих слов есть фонетические пары: slip, dip, whip, -с совершенно иным, понятно, значением, - тут и гласный краткий, и действие куда более стремительное.) В русском же языке от долготы гласного смысл слова не меняется, а потому все гласные в переводе воспринимаются как краткие, а потому и перевод похож не на плавное течение потока, а на бег астматиков в мешках. Но на чужой манер хлеб русский не родится: звуковая экономия русскому языку противопоказана. Сколько бы эфиоп ни примерял кимоно, у него всегда будут торчать из-под подола ноги - свои, а не липовые. Впрочем, мы "старинные люди, мой батюшка", новое же поколение склоняется к иному варианту русского языка, не такому сладостному, как прежний, но вполне пригодному для простой коммуникации. Его главные признаки - обмеление словаря в сочетании со словесными огрызками. Например: сцена в ресторане. КЛИЕНТ: Дай суп. ОФИЦИАНТ: Вот суп. К.: Суп - крут? О.: Крут плюс. К. (ест): Э?!?! О.: М? К.: Суп не крут. О.: Нет? Как не крут? Ну, клёв. К.: Не клёв. Суп - вон. О.: Что ж... С вас бакс. К.: Пшел в пень! Вот руп плюс. О.: Зря. Руп - дрянь. Дай бакс. К.: Хрен! О.: Дам в глаз плюс. Бакс дай! К.: На! (Сам бьет в глаз плюс.) О.: Ык! К.: Ха! Бакс - мой. (Поспешно убегает.) Язык этот пригоден не только для скупых на слово господ, но и для прелестных, чирикающих дам. Вот, скажем, сцена в парикмахерской непридуманная. (Входит дама с модным журналом в руках.) ЗНАКОМАЯ ПАРИКМАХЕРША: Что? ДАМА: Стричь. П.: Как? Д.: Как тут. Под бокс (показывает разворот журнала). П. (одобрительно): Бокс крут. Д.: Ну. П. (стрижет): Ну как Кипр? Д. (оживляясь): О, Кипр клёв! Пляж, бар - сплошь плюш; сок, джин, дринк. Как ночь - муж в душ, дочь - прочь, тут грек Макс - тук-тук! - враз секс, кекс, бакс, крекс, фекс, пекс. Вот так-с! П. (завистливо): А в загс? Ждем-с? Д.: Макс - в загс? Трек - в брак? Ай, чушь. (Обе задумываются над жизнью.) П.: Как муж? Д.: Мы врозь. П.: Брось! Д. (вздыхает): Муж лыс. Как мяч. П.: Пусть трет лук в плешь. Д.: Тёр. Весь год. П.: Ну? Хоть пух рос? Д.: Рос, но вонь!.. А секс - эх!.. Не клёв. П. (внезапно): Ай!!! Брысь!!! Тварь!!! Д.: Что?!.. П.: Вошь! (Визг, паника.) МАНИКЮРША (из своего угла, философски): Вот вам Кипр... Как наш Крым... Уж где юг, там вошь! А то: пляж... Вот мой зять... (На этом поспешно убежал ваш автор.) 1998 ТУДА-СЮДА-ОБРАТНО Сердца горестные заметы-З А брокер с дилером и славный дистрибьютер Мне силятся продать "Тойоту" и компьютер. Вотще! Я не куплю. Тимур Кибиров Узнав, что на некоей выставке представлены "премиксы, макро- и микронутриенты", все, конечно, бросятся туда со всех ног. На то и расчет. Пока они бегут, пыхтя и пихаясь локтями, у меня есть время подумать. Напрягая свой узенький лобик, шурша мелким горошком своего несильного мозга, я извлекаю из заплесневелых чуланов памяти кое-какие свалявшиеся знания. Я возвращаю этим "премиксам" ихний родимый алфавит, - в стеклярусе латинских буковок они смотрятся как-то строже. Кроме того, видно, где у слова талия, в смысле перемычка. "Пре" приобретает достойный вид приставки. а "микс" - корня. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|