Омар Хайям в русской переводной поэзии :: Хайям Рубаи Омар
Страница: 13 из 13 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕкогда мне выдали билет из врат небесных,напутствуя: -ну что ж,иди - живи... багаж мой был:следы от бывших крыльев, и свежий шрам посеянной души. и не было проклятий или гнева - к чему роптать на собственных детей... и мой исход,конечно,не был первым- за горьким опытом пожить среди людей... и Ты,спасибо,отпустил - но не оставил.... >> 28.08.10 - 20:45 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
В хайямовском сборнике В. Державина 1965 года напечатан под No 108 перевод:
Не порочь лозы-невесты, непорочной виноградной, Над ханжою злой насмешкой насмехайся беспощадно. Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, в том нет греха, Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной! [Х-014] (пер. В. Державин) [der-0215] И ниже, под No 395 второй перевод того же рубаи: Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей, Лучше кающихся как опасных безумцев убей. Лучше кровь этих тысяч от мира ушедших аскетов Ты железом пролей, но ни капли вина не пролей. (пер. В. Державин) [der-0216] Нераспознанные переводы-двойники создают неверное представление о самом фонде хайямовских четверостиший и еще более запутывают вопрос об истинном литературном наследии Омара Хайяма. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|