Переводные картинки :: Довлатов Сергей Донатович
Страница: 2 из 9 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕИ вот опять в квартире тишина, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
- Зачем? Я же не читаю по-английски. - Разве вас не интересует перевод? Вы сможете показать его знакомь(tm). (Как будто мои знакомые - Хемингуэй и Фолкнер.) Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов - зеки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о молодой интеллигентной американке? Как, например, можно перевести такое выражение - "Игруля с Бомбиловки"? Или - "Фиговатый конь породы"? И так далее. И вообще, молодая блондинка, к тому же хорошая переводчица - это слишком. Так не бывает. Энн Фридмен сдержанно прибавила: - Мне кажется, перевод хороший. Я думал, что ослышался. Нет, именно так и сказала - "перевод хороший". То есть небрежно похвалила собственную работу. Впоследствии я убедился - так принято. Скромность в Америке не является первоочередной добродетелью. А ложная скромность - тем более. Даже в анкетах при трудоустройстве есть графа: "Как вы оцениваете собственные профессиональные качества?" Энн Фридмен сказала - перевод хороший. И перевод действительно оказался хорошим. Мои друзья, прекрасно знающие английский, говорили: - Читая ее переводы, мы слышим твой голос. Я у Бродского спросил по телефону: - Вы мой рассказ читали? - Читал. - А перевод читали? - Читал. - Ну и как? - Перевод замечательный. Затем он то ли уточнил, то ли исправился: - Адекватный. Позже я буду дружить с очаровательной неглупой Лайзой Такер. Которая также изъявит желание заняться моими рассказами. И я спрошу ее: - Вы что-то уже переводили с русского? - Да, - ответит Лайза, - я перевела стихи Цветаевой. И добавит: - В моих переводах они звучат лучше, чем в оригинале. Вот этого я уже перенести не смогу. И дружба наша, к сожалению, прервется. Я сказал Энн Фридмен: - Мы должны обсудить некоторые финансовые проблемы. Платить вам я не в состоянии. - Да, знаю. Мне говорили. - Если хотите, будем соавторами. В случае успеха гонорары делим пополам. Предложение было нахальное. Какие уж там гонорары! Если даже Набоков был вынужден преподавать. Энн согласилась. Кстати, это был единственный трезвый и дальновидный финансовый шаг, который я предпринял в Америке. Что такое "Ньюйоркер"? И вот она звонит: - Я отослала перевод Иосифу. Он передал рукопись в "Ньюйоркер". Им понравилось. Через два-три месяца рассказ будет напечатан. Я спросил: - "Ньюйоркер" - это газета? Или журнал? Барышня даже растерялась от моего невежества. С таким же успехом я мог бы поинтересоваться: "Нью-Йорк это, простите, город иди деревня?" Слышу: - "Ньюйоркер" - самый престижный журнал в Америке. Они заплатят вам несколько тысяч. - Ото! Откровенно говоря, я даже не слишком удивился. Наверное, потому, что слишком долго всего этого ждал. Мармеладовая роза Линда Ашер - заведующая отделом прозы в "Нью-йоркере". Она же с восьмидесятого года мой постоянный редактор. Линда позвонила мне в конце июля. Пригласила на ланч в ресторан "Алгонкуин", угол Сорок третьей и Шестой. Я почему-то сразу догадался, что это шикарный ресторан. Звоню Энн Фридмен, спрашиваю: - Как я должен быть одет? Слышу: - Ведь ты же писатель, артист. Ты можешь одеваться как угодно. А днем - тем более. Так что не обязательно являться в смокинге. Можно и в обыкновенном светлом костюме. Неплохо, думаю. У меня и пиджака-то человеческого нет. Есть свитер, вязанью жилет и джинсовая куртка. Звоню поэту Льву Халифу. Благо мы с ним одинаковой комплекции. Халиф мне уступает голубой пиджак, который ему дали в синагоге. И галстук цвета вянущей настурции. Как я и предполагал, "Алгонкуин" - самое дорогое место в этой части Нью-Йорка. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|