Жорж Данден или Одураченный муж :: Мольер Жан-Батист
Страница: 4 из 17 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕПо-моему сказали спьяну, 29.08.10 - 11:25 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Г-н де Сотанвиль. Проклятие! Если она покрыла себя позором, я проколю своей шпагой сердце и ей и ее любовнику. Жорж Данден. Ну, так вот, я вам принес на нее жалобу, а уж вы рассудите нас. Г-н де Сотанвиль. Не беспокойтесь, я рассужу вас по справедливости. Я вам кого угодно скручу. Ну, а сами-то вы вполне уверены в том, что это именно так? Жорж Данден. Вполне. Г-н де Сотанвиль. Смотрите будьте осторожны! Для дворянина это вопрос щекотливый, иначе можете попасть впросак. Жорж Данден. Все истинная правда, от первого до последнего слова. Г-н де Сотанвиль. Душенька, поговорите с дочерью! А мы с зятем побеседуем с этим господином. Г-жа де Сотанвиль. Ах, дружочек, неужто она в самом деле так забылась? Вы же знаете, что я всегда служила ей благим примером. Г-н де Сотанвиль. Мы прольем свет. Следуйте за мной, любезный зять, и не падайте духом. Сейчас вы увидите, какого звону мы задаем тем, кто оскорбляет лиц, имеющих отношение к нашей семье. Жорж Данден. Он сам идет нам навстречу. ЯВЛЕНИЕ V Г-н де Сотанвиль, Клитандр, Жорж Данден. Г-н де Сотанвиль. Вы меня не знаете, сударь? Клитандр. Кажется, нет, сударь. Г-н де Сотанвиль. Меня зовут барон де Сотанвиль. Клитандр. Очень приятно. Г-н де Сотанвиль. Меня знают при дворе. В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси. Клитандр. Рад за вас. Г-н де Сотанвиль. Мой отец, барон Жан-Жиль де Сотанвиль, отличился при знаменитой осаде Монтобана. Клитандр. Я в восторге. Г-н де Сотанвиль. Кроме того, у меня был предок Бертран де Сотанвиль, который пользовался таким уважением, что ему позволили распродать все его имущество для поездки в Святую землю. Клитандр. Охотно верю. Г-н де Сотанвиль. Мне сообщили, сударь, что вы преследуете своей любовью молодую женщину, мою дочь, а между тем ее интересы касаются меня так же близко, как и интересы вот этого человека, имеющего честь быть моим зятем. Клитандр. Кто? Я преследую? Г-н де Сотанвиль. Да, вы. И сейчас я пользуюсь случаем, чтобы попросить у вас объяснений. Клитандр. Это клевета! Кто вам сказал, сударь? Г-н де Сотанвиль. Некто, считающий себя хорошо осведомленным. Клитандр. Этот "некто" солгал. Я человек честный. Неужели вы, сударь, считаете меня способным на такую низость? Чтобы я вдруг полюбил молодую прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де Сотанвиля! Я слишком вас для этого уважаю и слишком вам предан. Вам это сказал какойнибудь дурак! Г-н де Сотанвиль. Ну, держитесь, любезный зять! Клитандр. Негодяй, мошенник! Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Отвечайте же! Жорж Данден. Отвечайте сами. Клитандр. Если бы я знал, кто это, я бы в вашем присутствии проткнул ему шпагой живот. Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Поддержите же свое обвинение! Жорж Данден. Оно и так держится, все это сущая правда. Клитандр. Так это ваш зять, сударь... Г-н де Сотанвиль. Да, он явился ко мне с жалобой. Клитандр. В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни. ЯВЛЕHИЕ VI Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Анжелика, Клитандр, Жорж Данден, Клодина. Г-жа де Сотанвиль. Ох, уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело. Клитандр (Анжелике). Это вы, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен? Анжелика. Я? Как я могла ему такое сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы, правда, в меня влюблены, - увидите, что вам за это будет. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|