Истинная Христианская Религия :: Сведенборг Эммануил
Страница: 344 из 344 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТайны доверяя лишь рассвету, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
89 То есть Музам. 90 В оригинале употреблено слово "Пу", по-гречески "Где?", которым обозначали место пребывания душ умерших, ожидающих воскресения. См. сноску к п. 29.2 91 Греческие философы 5 века до Р. Х. Согласно преданиям, Гераклит все время оплакивал людские пороки, за что был прозван плачущим философом, Демокрит же смеялся над их нелепостью. 92 О влиянии высшего на низшее, причины на следствие и т. п. Латинское слово Influxus, переведенное А. Н. Аксаковым, как "наитие", употребляется автором в значении того, что втекает, производя определенное действие. Русское слово "влияние" этимологически идеально передает смысл, но чтобы его применять в этом смысле, необходимо было бы говорить "влияние во что-то". С другой стороны, "наитие" так же кажется не очень уместным в таких, например, выражениях, как "наитие звука на ухо". В данном переводе это слово передается словами "влияние", "втекание", "наитие" или "проникновение". 93 Этот раздел повторяет SB 19. 94 См. примечание к п. 90.2 95 Преподаватели логики, философии и богословия в средневековых университетах.. 96 Этот раздел повторяет CL 315. 97 То есть, со времен золотого века. 98 Так написано в некоторых греческих рукописях. Однако, например, в пункте 196.1 эпитет "великий" относится к вечере. 99 В русском переводе здесь - Аравии, однако в этом же псалме (71:10) говорится о царях Аравии и Савы. 100 Иначе, мучное или зерновое приношение. 101 Если переводить буквально. 102 Это примечание в скобках принадлежит автору. 103 В обоих этих Евангелиях написано: "Всякое дерево...", и в других местах автор цитирует именно так. 104 То есть, "старым". 105 Пункты 731-752 повторяют CL 2-25. 106 Апостолом. 107 Это предложение пропущено в оригинале, но добавлено здесь из CL 8.2. 108 То есть Афины. 109 Иносказательно - знаменем, или оплотом. 110 Град Божий, о котором идет здесь речь, в древнееврейском - женского рода. 111 Пункт 765 в оригинале отсутствует. 112 Пункты 782 и 783 соответствуют BE 100, 101. 113 Везде здесь Иерусалим должен упоминаться в женском роде, см. примечание к п. 746. 114 Это приложение основано по большей части на "Продолжении о Последнем Суде" (издано в 1763 году), 32-82. 115 Pyris. 116 Последователи Й. Кокцеиуса (или Коха), 1603-1669, известного голландского богослова и еврейского ученого. 117 Исправлено на anguem laceratum вместо anguem lacertum (змею ящерицу). 118Тонкий белый лен. 119 Имеются в виду также и Шотландцы, что понятно из 812. 120 Этот текст является последим отрывком из помещенного в конце оригинала указателя (краткого изложения) опытов, включенных в произведение. Он не имеет номера и не соответствует ни одному из опытов в книге. Возможно, он планировался, как дополнение. Здесь он приведен в наиболее, по-видимому, подходящем для него месте. 121 Возможно, Папа Климент XII (1730-40). 122 Канонизирован в 1622 году. 123 Аврелий Августин (354-430) стал епископом Гиппона, прибрежного города северной Африки на границе провинций Нумидия и Африка (граница современных Алжира и Туниса) в 395 году и оставался в этой должности до конца жизни. У Сведенборга написано: "в третьем веке", но имеется в виду, конечно, трехсотые года. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|