Плутовка из Багдада :: без автора
Страница: 13 из 13 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ не жалею ни о чём, 31.08.10 - 11:25 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Тахт – возвышение (большей частью деревянное), на котором сидят, род невысокого помоста с резными спинками-загородками с трех сторон. Терьяк – наркотик, одна из модификаций опиума; известен в Иране очень давно. Фагфур – букв, «сын бога», персидское название титула китайского императора; в фольклоре часто персонифицировано и приобрело значение собственного имени. Фараон – титул правителей Древнего Египта; в Коране употребляется как собственное имя царя, правившего в Египте во время жизни Мусы. Фарр – по древним иранским поверьям, таинственный знак царского происхождения и власти, чаще всего принимающий вид ореола, но иногда являющийся и в других формах. Фарсанг – мера длины, около 6 км. Фархад – герой романтических легенд, влюбленный в красавицу Ширин, жену Хосрова Парвиза; символ самозабвенной любви. Фуркан – одно из названий Корана. Xаджиб – церемониймейстер при шахском дворце. Xарадж – подушная подать, налог, дань. Xарвар – старинная иранская мера веса, около 300 кг. Хатем Таи – арабский князь и поэт (ум. в 605 г.), вошедший в легенду своей щедростью и великодушием. Xашар – букв, «сбор» (араб.), обозначение коллективного участия населения в каких-нибудь общественных или государственных мероприятиях в мусульманских странах. Xотан – древний город и область в Синьцзяне; в литературной традиции известен красавицами и добычей мускуса. Xомай – мифическая вещая птица, приносящая счастье:по иранскому преданию, тот, на кого упадет тень птицы Хомай, станет царем. Хумаира – ласкательное прозвище Аиши, с которым к ней обращался Мохаммад. Xутба – проповедь, которую читают в пятницу в мечети, содержащая упоминание имени правящего государя. Чанг – струнный музыкальный инструмент. Чароки – обувь из сыромятной кожи с длинными завязками вокруг голени. Чин – средневековое название Китая в мусульманских странах. Чоуган – поло, конная игра в мяч клюшками, распространенная в средневековом Иране, а также сама клюшка. В литературе с клюшкой-чоуганом часто сравнивают изогнутые локоны красавицы. Шам – арабское название Сирии. Шариат – совокупность мусульманских религиозных и правовых норм. Шахзаде – царевич, сын шаха. Шахид – воин, погибший в войне «за веру»; по мусульманским верованиям, шахиды после смерти попадают прямо в рай. Ширин – красавица-царевна, героиня романтических преданий, верная возлюбленная Хосрова Парвиза. Эйван – крытая терраса с поддерживающими кровлю колоннами, обычно прилегает к дому или к дворцу. Эльборз – горная.цепь на севере Ирана. Эсфандияр – один из центральных персонажей «Шах-наме», богатырь, соперничающий с Рустамом. Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный, легенда о котором вошла в Коран и получила широкую известность в фольклоре и литературе Ближнего Востока. Якуб – библейский Иаков, отец Юсуфа. По преданию, лишившись любимого сына (проданного коварными братьями в Египет), он ослеп с горя. Но зрение вернулось к нему, едва он коснулся рубашки Юсуфа, доставленной из Египта. Ятриб – старое название Медины. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|