Описание | Жанр | ||
---|---|---|---|
Трескав блян
Шепнещ камък е призовал Дърк т’Лариен на Ворлорн и при една любов, която той мисли, че е изгубил. Но Ворлорн не е светът, който Дърк си представя, и Гуен Делвано вече не е жената, която е познавал. Обвързана е с друг мъж и с умираща планета, потънала в сумрак. Гуен се нуждае от защитата на Дърк и той ще направи всичко, за да я спаси. Но всички герои са обкръжени от непроницаемо було на тайнственост и за Дърк става невъзможно да различи съюзници от врагове. В този опасен триъгълник един се е устремил към избавление, друг към мъст, а последният — към жестока безвременна смърт. „Отлична научна фантастика… Дивият Запад в космическото пространство!“ Лос Анджелис Таймс „В тази незабравима космическа опера най-продаваният автор на „Ню Йорк Таймс“ Джордж Р. Р. Мартин представя смразяваща гледка на вечната нощ… мимолетен свят, на който се сблъскват култури, кодекси на честта не съществуват и ловец и жертва често сменят местата си. „Смъртта на светлината“ взриви представата ми за това, което би могла да е и би могла да прави фантастиката и какво може да постигне необузданото въображение“. Майкъл Чабон „Галактическият фон е великолепен… Мартин знае как да държи читателя“. сп. „Азимов“ „Джордж Р. Р. Мартин има гласа на поет и ум като стоманен капан“. Олджис Бъдрис „Винаги очаквам най-доброто от Джордж Р. Р. Мартин и той винаги го поднася“. Робърт Джордан |
Фантастика, Космическая фантастика, Фэнтези | ||
Борва мечів
Третя книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі. Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу. До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи. Переклад-адаптація В.Бродового: вересень 2013—грудень 2014 рр. Перша редакція, виправлена: 21 лютого 2015 р. Серия: A Song of Ice and Fire, Пісня льоду та вогню |
Фантастика, Фэнтези | ||
Борва мечів
Третя книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі. Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу. До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи. Переклад-адаптація В.Бродового: вересень 2013—грудень 2014 рр. Перша редакція: 17 березня 2015 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур Серия: A Song of Ice and Fire, Пісня льоду та вогню |
Фантастика, Фэнтези | ||
Гра престолів
Перша книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі. Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу. До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи. Переклад-адаптація В.Бродового: лютий-жовтень 2012 р. Редакція четверта, ґрунтовно виправлена: 4 червня 2015 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур, 2015 р. Серия: A Song of Ice and Fire, Пісня льоду та вогню |
Фантастика, Фэнтези | ||
Заплотний лицар
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» (The Hedge Knight) на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина. В порядку експерименту повість значно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, імен та прізвищ набули цілком українського звучання. Переклад В.Бродового, липень-жовтень 2012 р. Редакція друга, оновлена і виправлена: 17 березня 2015 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур Серия: Повісті Семицарства, Tales of Seven Kingdoms |
Фантастика, Фэнтези | ||
Лукавий принц, або Брат короля
Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Лукавий принц, або Брат короля» (The Rogue Prince, or, a King’s Brother) є додатковим читанням до епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувшини світу, створеного автором. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню» (хоча б у об’ємі першого роману циклу, «Гра престолів»). Також бажано прочитати повість «Принцеса і королева, або Чорні та зелені», на контекст якої суттєво спирається цей літопис, і яка починається тими подіями, якими закінчується «Лукавий принц». Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, імен дійових осіб мають у цьому перекладі цілком українське звучання або колорит прилеглих і споріднених народів. Переклад В.Бродового, березень—липень 2015 р., редакція жовтень—грудень 2016 р. Повний доробок перекладів і мап див. на http://ice-and-fire.in.ua Серия: Праці архімаестра Гільдайна, Targaryen histories |
Фантастика, Фэнтези | ||
Порочный принц, или Брат короля
Этот неофициальный перевод был осуществлен силами сообщества 7kingdoms.ru исключительно с целью углубленного изучения иностранного языка, не является коммерческим, не преследует извлечения прибыли и иных выгод. В переводе приняли участие (в алфавитном порядке): Daena, Daenys, Leonard, Shtee, po6epm, Xanvier Xanbie. Редактор перевода Sergey190168. На обложке илл. Марка Симонетти из путеводителя «Мир Льда и Пламени». |
Фантастика, Эпическая фантастика | ||
Принцеса і королева, або Чорні та Зелені
Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Принцеса і королева, або Чорні та Зелені» (The Princess and the Queen, or, the Blacks and the Greens) є додатковим читанням до його видатної фентезійної епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувшини світу, створеного автором. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає жодного сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню». Конче необхідно ознайомитися хоча б з першим романом циклу, «Гра престолів», щоб розуміти місце дії та контекст подій. Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті на українську мову, зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, імен та прізвищ мають в цьому перекладі цілком українське звучання або колорит прилеглих і споріднених народів. Традиція такого перекладу Дж. Р.Р. Мартина була започаткована у роботі над романами «Гра престолів» і «Чвара королів», а також трьома додатковими повістями циклу, і продовжується нині повістю «Принцеса і королева». Номери та назви розділів (умовні, за місцем подій) додані при перекладі. У оригінальному тексті поділ на розділи відсутній. Внесено також незначні композиційні зміни. Переклад В.Бродового, грудень 2013 — січень 2014 р. Друга редакція, з виправленнями: 17 березня 2015 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур Серия: Праці архімаестра Гільдайна |
Фантастика, Фэнтези | ||
Служивий мечник
Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина. Цей переклад продовжує експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн. Переклад-адаптація В.Бродового, серпень-жовтень 2012 р. Друга редакція, виправлена та оновлена: 17 лютого 2015 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур Серия: Повісті Семицарства, Tales of Seven Kingdoms |
Фантастика, Фэнтези | ||
Сыны Дракона | Старинное, Старинная литература | ||
Таємничий лицар
Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина. В порядку експерименту, слідом за першими двома, третя повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн. Переклад-адаптація В.Бродового: липень-жовтень 2012 р. Третя, оновлена і виправлена редакція: 17 березня 2015 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур Серия: Повісті Семицарства, Tales of Seven Kingdoms, Дунк і Яйк |
Фантастика, Фэнтези | ||
Тьма (антология)
Эллен Датлоу, лучший редактор и эксперт жанра хоррор, собрала для вас потрясающую коллекцию историй, каждая из которых пронизана тонким психологизмом, неподражаемой иронией и вместе с тем беспощадно правдива. Особенность этой антологии состоит в том, что помимо рассказов современных писателей в ней собраны и произведения, признанные классикой жанра, такие как «Щелкун» Стивена Кинга, «Можжевельник» Питера Страуба и «Человек-в-форме-груши» Джорджа Мартина. Если вы являетесь поклонником «Книг Крови» Клайва Баркера, творчества Джойс Кэрол Оутс, «Песочною человека» Нила Геймана или произведений «открытия последних лет» Джо Хилла, то эта книга займет почетное место на вашей книжной полке Впервые на русском языке! |
Фантастика, Ужасы и Мистика | ||
Чвара королів
Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі. Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. Для передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу. До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи. Переклад-адаптація В.Бродового: жовтень 2012—серпень 2013 рр. Перша редакція: 3 вересня 2013 р. Друга редакція, з істотними змінами: 25 липня 2016 р. Оформлення обкладинки: Валерій Бур. Серия: A Song of Ice and Fire, Пісня льоду та вогню |
Фантастика, Фэнтези |