Описание | Автор | ||
---|---|---|---|
Нетривиальный эпатаж
Бессонная ночь — не всегда зря потерянное время. Открываем глаза и… знакомимся! |
Циммерманн Иосиф Антонович | ||
Белый ворон: студенческое патриотическое движение во время СВО
"Белый ворон" — это уникальное студенческое движение, возникшее в первые годы СВО как реакция на всплеск русофобии в информационном поле, и которое выражало интересы патриотичной части молодежи. Движение зародилось в ВШЭ — институте, который до тех пор не ассоциировался с патриотизмом. Оно быстро превратилось в феномен, вызвавший резонанс как в студенческой среде, так и в медиа, которые широко осветили его появление в сети. Участникам неожиданно пришлось столкнуться с социальным давлением: в их адрес поступали угрозы, некоторых даже подвергали остракизму в учебных группах. Именно поэтому книга и называется "Белый ворон" — это не только отсылает к одноименному движению, но и описывает то положение, в котором оказалась патриотически настроенная молодежь в начале спецоперации. Эта книга — сборник интервью, которые раскрывают мировоззрение студентов-патриотов и их понимание патриотизма и традиционных ценностей. |
Чжен Артём Олегович | ||
Всеобщая история искусств. Том 4. Искусство 17-18 веков
В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути [1] Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки [2] Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки Когда асон Какиномото Хитомаро пребывал в провинции Ивами, он почувствовал приближение кончины и в скорби сложил стихи Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмп ё [10] , когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра В сем мире страшат нас восемь великих невзгод, кои обороть мы не в силах. Нелегко достаются и быстро развеиваются удовольствия, что даны человеку на его веку. Древние скорбели об этом, как и мы скорбим ныне. И вот сложил я стихи, дабы утолить печали, что пришли ко мне с сединами. Сложено в первый день весны При виде опавших цветов сливы возле дома При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга Сложено по повелению Государя Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэ й [13] Сложил эту песню в третью луну [14] , заслышав после долгого перерыва трель соловья [15] Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Камп ё [16] Сложил, придя на поклонение в горный храм Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [17] Сложено в Оои в последний день осени Сложено о цветах сливы под снегом Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни Созерцаю увядшие цветы Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин [18] Сложил на пиршестве в Зале собраний знати [19] , когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки» С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада Сложил, слушая клич перелетных гусей Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда Сложено при виде снегопада Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова [22] Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем» Сложил, созерцая снегопад При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса Сложено в третью луну в год с « добавочным месяцем» [24] Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису» В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя, по обыкновению, ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Созерцая издали столицу в пору цветения вишни При виде опадающих цветов вишни Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин Слагаю песню о поющем соловье Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё Песня начала весны Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей Возвращаются перелетные гуси Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон Исэ сложила эту песню, продав свой дом Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней Сложил при виде росы на лотосе Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин Сложил, когда гость, пришедший на « Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер Сложил в первый день осени Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна Сложил при виде снегопада Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора Песня, прикрепленная к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ» Сложено в путешествии на гору Хигураси Сложено при отбытии в изгнанье Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край [35] Сложено по дороге в ссылку Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложено в первый день весны, наступившей в старом году [36] Слагаю, печалясь об уходящей весне Слагаю песню о первых гусях Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи [38] Сложено на берегу реки Тацута Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки [39] Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё [40] , которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну [41] Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей Сложено на перевале Сига При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни Сложено для осеннего поэтического состязания В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селень е [46] Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидз ё [47] Сложено к случаю, когда ее попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил ее Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел Стихи, посланные преподобному Сёку Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту Сложено в раздумьях о непостоянстве мира Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край Когда Государь-инок Рэйдзэй [49] был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны» К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку [50] Сложено в доме принца Рэнги [51] на тему «Ночные сверчки в траве» Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки [52] Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище» Сложено в горном селенье Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц Ветер над водой навевает вечернюю прохладу Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой Сложено с приходом сумерек в горном селенье Из подборки в сто песен о начале осени Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна» Возвращаются перелетные гуси Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах» Стихотворение послано с отрезом шелка Из подборки в сто песен Сложено на тему «Осень» для подборки в сто песен Сложено на тему «Любовь» в доме главного советника правой руки [56] Сложено для подборки в пять песен в доме канцлера-регента [58] Песня на тему «Горная кукушка», сложенная для подборки в сто песен по просьбе регента-инока [59] , когда он еще был главным советником правой руки Из подборки в сто песен Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка [60] , во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище Сложено на поэтическом турнире Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку [61] Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку [62] Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку [63] Из подборки в пятьдесят песен Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента [64] Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи Из подборки в сто песен Из подборки в пятьдесят песен Из подборки в пятьдесят песен Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле» Песня с поэтического турнира Песня с поэтического турнира Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга Сложил в Зале поэзии песнь о весне Песня с поэтического турнира Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье» Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь» На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки» Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука Из подборки в сто песен Из подборки в сто песен На тему «Тайная любовь» Из подборки в пятьдесят песен Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку Из подборки в сто песен Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ Из подборки в пятьдесят песен Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен Из подборки в сто стихотворений Сложено в первый день десятой луны Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – Море Идзу, сложил эту песню Сложено на обратном пути после паломничества в два храма [66] Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь» Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи Из песен, преподнесенных святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры [70] «Цвет неба неотличим от самого Неба» Сложено в доме регента в полнолуние, тринадцатого числа девятого месяца [71] на тему «Бекас под луной» Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента [72] Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу» Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сёхаку Сотё Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Сёхаку Соги Сотё Серия: Эврика, Антология Сатиры и Юмора России XX века, Polaris: Путешествия, приключения, фантастика, Путешествия, приключения, фантастика, Святые Отцы Церкви и церковные писатели в трудах православных ученых, Всемирная история: в 6 томах, Фантастика русской эмиграции, Библиотека «Крокодила», История биологии с древнейших времен до наших дней, История всемирной литературы в девяти томах, Всеобщая история искусств, Из глубины веков, Экономическая история мира в 5 томах |
Коллектив авторов | ||
Жизнь с паническими атаками
Всем доброго дня! Меня зовут человек N, мне 20 лет, уже более 6 лет я живу с паническими атаками! В данном произведении я расскажу свой путь. Что было со мной, рассказ про мою жизнь и как я боролся с этим. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации. Администрация сайта Литрес не несет ответственности за представленную информацию. Могут иметься медицинские противопоказания, необходима консультация специалиста». |
Психолог Евгений | ||
Топология насилия. Критика общества позитивности позднего модерна
В этом эссе Бён-Чхоль Хан, обращаясь к взглядам виднейших мыслителей XX века, интересовавшихся темой насилия, обрисовывает симптоматическую картину глобального капиталистического общества XXI века. Хан предлагает увидеть в истории насилия каскад непрерывных трансформаций. Сегодня в каждом из нас уживаются палач и жертва, а само насилие становится позитивным и до неразличимости сливается со своей противоположностью – свободой. Можно ли считать насилием эффективность и производительность, к которым каждый стремится на высококонкурентном рынке труда? Действительно ли роскошный образ жизни человека успешного есть самонасилие? Что делать, чтобы стать здоровее и счастливее? Как и любая хорошая философская книга, «Топология насилия» предлагает достаточно широкую перспективу для того, чтобы поставить эти вопросы и попытаться найти на них ответы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. |
Бён-Чхоль Хан | ||
Краткая история равенства
Ведущий мировой экономист и эксперт в вопросах неравенства представляет краткую и удивительно оптимистичную историю человеческого стремления к равенству, несмотря на кризисы и бедствия. Легко поддаться пессимизму, каждый день слыша о неравенстве. Однако в своей новой книге Тома Пикетти напоминает человечеству, что великий размах истории дает нам основания для оптимизма. Пикетти элегантно и лаконично анализирует великие идеи, которые определили современный мир и разукрасили его оттенками «плохо» и «хорошо»: рост капитализма, революции, империализм, рабство, войны и построение государства всеобщего благосостояния. История равенства – это история насилия и социальной борьбы, перемежающаяся регрессами и катастрофами. Но, несмотря на все это, как показывает Пикетти, человеческие общества неуклонно двигались к более справедливому распределению доходов и активов, сокращению расового и гендерного неравенства и более широкому доступу к здравоохранению, образованию и гражданским правам. Эта книга – одновременно и прекрасное введение в новаторские идеи, развитые в монументальной книге Тома Пикетти «Капитал в XXI веке», и невероятно ценное самостоятельное исследование. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн. |
Пикетти Тома | ||
Общества неравенства
На протяжении многих веков в человеческих обществах царило вопиющее, чудовищное неравенство. Небольшое число богатых контролировало всю власть. Лишь в двадцатом веке под влиянием Октябрьской революции и научного прогресса общества Запада стали меняться в сторону прогрессивного налога и большего равенства в распределении доходов. Снизился уровень насилия, люди стали дольше жить и получать более качественное образование. Тем не менее, сейчас активно идёт обратный процесс: мир становится куда менее равным, менее безопасным и менее образованным. Какие угрозы несёт неравенство в XXI веке? Сможем ли мы вновь не скатиться в дикость? Этими вопросами задаётся в своей новой книге французский экономист Тома Пикетти. В формате PDF A4 сохранен издательский макет. |
Пикетти Тома | ||
Осторожно: безумие! О карательной психиатрии и обычных людях
«Признания плоти» – последняя работа выдающегося французского философа и историка Мишеля Фуко (1926–1984), завершенная им вчерне незадолго до смерти и опубликованная на языке оригинала только в 2018 году. Она продолжает задуманный и начатый Фуко в середине 1970-х годов проект под общим названием «История сексуальности», круг тем которого выходит далеко за рамки половых отношений между людьми и их осмысления в античной и христианской культуре Запада. В «Признаниях плоти» речь идет о разработке вопросов плоти в трудах восточных и западных Отцов Церкви II–V веков, о формировании в тот же период монашеских и аскетических практик, связанных с телом, плотью и полом, о христианской регламентации супружеских отношений и, шире, об эволюции христианской концепции брака. За всеми этими темами вырисовывается главная философская ставка «Истории сексуальности» и вообще поздней мысли Фуко – исследование формирования субъективности как представления человека о себе и его отношения к себе. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн. |
Фуко Мишель | ||
Люди и звери
Человек всегда был объектом восхищения и разочарования, исследуемый, анализируемый и обсуждаемый. В этой книге мы погрузимся в самую глубину человеческой природы, попытаемся разгадать тайны наших инстинктов, исследуем вековые войны, а также рассмотрим наши взаимоотношения с животным миром и наши проявления бесчеловечности. Приготовьтесь к увлекательному путешествию в мир человеческой натуры! |
Нарметов Тулкин | ||
Закат Западного мира. Очерки морфологии мировой истории. Том 2
Фигура Освальда Шпенглера (1880–1936) стоит особняком в истории немецкой и мировой мысли. Шпенглер попытался в одиночку переосмыслить общепринятые взгляды на эволюционное развитие человечества: он выступил против линейного описания истории как бесконечного неостановимого прогресса. Вместо этого он предложил концепцию циклического развития, согласно которой новые культуры возникают, переживают период расцвета, а затем проходят через этапы упадка и гибели. Каждый такой цикл длится около тысячи лет, каждая культура обладает отличительными чертами, определяющими мышление и действия людей. Уже само название работы содержит в себе тезис, который обосновывался в книге, – на рубеже XIX–XX столетий культура Западного мира, по мнению Шпенглера, пришла к периоду упадка. Первый том книги был опубликован в 1918 году, принес автору большую известность и вызвал жаркие дискуссии. Эта работа оказала значительное влияние на ученых-социологов Арнольда Джозефа Тойнби, Питирима Сорокина, Хосе Ортегу-и-Гассета. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн. |
Шпенглер Освальд | ||
Парадокс одиночества. Глобальное исследование нарастающей разобщенности человечества и ее последствий
Почему наш мир распадается на части? Эта книга не столько об эмоциональной боли, которую мы называем одиночеством, сколько о фрагментации сообщества. Известный академик и телеведущая Норина Герц выдвигает широкий и убедительный аргумент в пользу того, что наш образ жизни сейчас глубоко раздроблен – упущены многие случайные и более глубокие человеческие связи, которые раньше были обычным явлением. Мы не созданы для изоляции. Одиночество наносит поразительный вред нашему здоровью. «Парадокс одиночества» предлагает обнадеживающее и вдохновляющее видение того, как исцелить наши разрушенные общины и восстановить связь в нашей жизни. |
Герц Норина | ||
Тирания Я: конец общего мира
Протесты, демонстрации, беспорядки, забастовки; волнения, неповиновение, осуждения – никогда еще протестная активность не была такой интенсивной. Как мы к этому пришли? Какие обстоятельства вызвали такую ярость в жизни и социальных сетях? Причины бунта связаны с отклонениями от либерализма, избранного в качестве единственной политической модели (усугубление неравенства, ухудшение условий труда, сокращение государственных услуг, политические скандалы…). Но насилие, с которым человечество сталкивается сейчас, беспрецедентно, потому что выражается в новом субъекте: индивиде-тиране. С рождения знакомый с новейшими техническими достижениями, имеющий доступ к интернету, смартфонам и потрясенный цифровой революцией (приложения, дающие ощущение, что мир у наших ног, социальные сети, в которых мое слово стоит всех) этот новый человек верит в то, что он может влиять на ход событий. В своем блестящем эссе Эрик Саден дает трагически справедливый анализ краха нашего общего мира, чтобы переосмыслить условия общественного договора, способного удержать нас вместе. Эрик Саден (р. 1973) – французский писатель и философ, один из ведущих толкователей цифровой цивилизации. Читает лекции по всему миру, книги переведены на несколько языков. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. |
Саден Эрик | ||
Общественное мнение
Уолтер Липпман (1889–1974) – американский писатель, журналист, социолог, общественно-политический деятель, дважды лауреат Пулитцеровской премии, автор теории общественного мнения и термина «холодная война». Работы Липпмана по влиянию пропаганды и СМИ на политический дискурс и общественное мнение внесли значительный вклад в современную политологию и теорию СМИ. В работе «Общественное мнение», написанной на основе всестороннего анализа американской прессы в период Первой мировой войны, Уолтер Липпман впервые сформулировал мысль о том, что свое представление об окружающем мире люди строят на основе мнений, транслируемых СМИ. Большая часть населения находится в плену стереотипов и живет в так называемой псевдосреде, сотканной из обрывков сведений, поставляемых СМИ. Сделав это открытие, Липпман настаивал на том, что общество должно проявлять больше критичности в своих оценках, а СМИ – сознавать свою ответственность перед гражданами. В противном случае весь мир рискует превратиться в одну большую иллюзию. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн. |
Липпман Уолтер | ||
Фабрика счастливых граждан. Как индустрия счастья контролирует нашу жизнь
Острое социальное исследование того, как различные коучи, марафоны и мотивационные ораторы под знаменем вездесущего императива счастья делают нас не столько счастливыми, сколько послушными гражданами, рабочими и сотрудниками. Исследование одного из ведущих социологов современности. Ева Иллуз разбирает до самых основ феномен «позитивной психологии», показывая, как легко поставить ее на службу социальным институтам, корпорациям и политическим доктринам. В этой книге – образец здорового скептицизма, предлагающий трезвый взгляд на бесконечное «не грусти, выше нос, будь счастливым» из каждого угла. Книга показывает, как именно возник этот странный союз между психологами, экономистами и гуру личностного роста – и создал новую репрессивную форму контроля над сознанием современных людей. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. |
Иллуз Ева, Кабанас Эдгар | ||
Цивилизация труда: заметки социального теоретика
Цель книги – обратить внимание читателя на проблему труда, показать, как оценивался этот феномен в истории философской мысли, проследить эволюцию отношения к труду и самого понятия "труд". Каково современное восприятие труда, почему сосуществуют феномен "конца труда" в его классическом понимании и проблема трудоголизма? Социокультурная ситуация дает все основания предполагать, что присущее современному человечеству восприятие труда неизбежно перейдет в некую следующую стадию, очертания которой уже проступают как предвестники предстоящего постиндустриального общества. |
Сидорина Татьяна Юрьевна | ||
Лучший из миров: как философы предлагали устроить общество и государство
В этой книге авторы исследуют идеи утопий разных эпох и культур. Они раскрывают самые захватывающие замыслы философии, начиная с «Идеального государства» Платона и заканчивая «Космическими утопиями» русской мысли. Авторы исследуют эти идеи через призму современных социальных, политических и экономических реалий и обсуждают, могут ли эти утопии стать реальностью в будущем. Книга предлагает новый взгляд на идею идеального мира, отделенного от стереотипов и широко распространенных заблуждений. Возможен ли идеальный мир будущего? Каков он? И может быть, он уже наступил, если даже аннотацию этой книги написал искусственный интеллект? В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. |
Трусов Юрий Александрович, Абалмасова Дарья Александровна | ||
Костёр и рассказ
«Костёр и рассказ, мистерия и история – это два незаменимых элемента литературы. Но каким образом один элемент, чьё присутствие служит неопровержимым доказательством утраты второго, может свидетельствовать о его отсутствии, развеивать его тень и воспоминание о нём? Там, где есть рассказ, костёр затушен, там, где есть мистерия, не может быть истории…» Вашему вниманию предлагается вышедший в 2014 г. в Италии сборник философских эссе. В издании собраны произведения итальянского писателя Джорджо Агамбена в русском переводе. Эти тексты кроме эссе «Что такое акт творения?» ранее не издавались. «Пасха в Египте» воспроизводит текст выступления на семинаре по переписке между Ингеборг Бахман и Паулем Целаном «Давай найдём слова. Письма 1948–1973 гг.». Текст «О трудности чтения» был представлен на круглом столе «Чтение – это риск» в рамках Ярмарки мелких и средних издательств в Риме в декабре 2012 года. «От книги к экрану» – это отредактированная версия выступления в Фонде Чини в Венеции в январе 2010 года. (Из примечания автора к итал. изданию.) В формате a4.pdf сохранен издательский макет. |
Агамбен Джорджо | ||
Похвала праздности. Скептические эссе
Бертран Рассел (1872–1970) – лауреат Нобелевской премии по литературе, математик, общественный деятель и один из величайших философов ХХ века, автор знаменитых работ «Проблемы философии», «Человеческое познание: его сфера и границы», «Азбука относительности», «Брак и мораль» и «История западной философии». В предлагаемом сборнике собраны самые смелые его сочинения о вере, нравственности и сексуальном воспитании, которые принесли ему славу одного из величайших еретиков в сфере морали и религии. В этих лекциях и эссе он проявил те же проницательность, остроумие и красноречие, которые характерны для блестящей прозы других его работ. Благодаря этим качествам эссе, включенные в данную книгу, представляют собой, возможно, самое трогательное и самое изящное изложение позиции свободомыслящего человека со времен Юма и Вольтера. |
Рассел Бертран | ||
История жены
Мэрилин Ялом рассматривает историю брака «с женской точки зрения». Героини этой книги – жены древнегреческие и древнеримские, католические и протестантские, жены времен покорения Фронтира и Второй мировой войны. Здесь есть рассказы о тех женщинах, которые страдали от жестокости общества и собственных мужей, о тех, для кого замужество стало желанным счастьем, и о тех, кто успешно боролся с несправедливостью. Этот экскурс в историю жены завершается нашей эпохой, когда брак, переставший быть обязанностью, претерпевает крупнейшие изменения. Мэрилин Ялом – историк, сотрудница института гендерных исследований Мишель Клейман в Стэнфорде. |
Ялом Мэрилин | ||
Убийственные большие данные. Как математика превратилась в оружие массового поражения
Математические алгоритмы с каждым днем все сильнее подчиняют себе нашу жизнь. Более того: по мнению автора книги, профессора математики и финансового аналитика, эти алгоритмы уже превратились в опасное оружие в руках государства и корпораций – и это оружие нацелено в первую очередь на самые бедные и незащищенные слои населения. Новейшие математические приложения, с помощью которых банки и страховые компании отслеживают каждый наш шаг, претендуют на полную объективность, однако на самом деле в них заложены те же предрассудки и предубеждения, что свойственны их создателям – далеким от совершенства человеческим существам. При этом скрытые принципы работы математических моделей и их тайные критерии охраняются как величайшая коммерческая тайна, а их вердикты, подчас очевидно ошибочные и явно вредные, считаются окончательными и обжалованию не подлежат. Добро пожаловать в прекрасный новый мир – мир убийственных Больших данных! |
ОНил Кэти |