Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз :: де Кеведо Франсиско
Страница: 4 из 22 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕРимма Казакова 05.09.10 - 09:08 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз :: де Кеведо Франсиско
Лишь я, рожденный для жестоких мук, Несу во все стихии свой недуг: Глаза всегда полны водой соленой, Уста шлют непрестанно в воздух стоны, Стопами землю мерю день за днем, Объяты сердце и душа огнем. Перевод В. Багно СОЛОВЬЮ Пернатый свист, румянящий восток, Солист крылатый, трель паренья, Живая гамма оперенья И дисканта кастальский ток. Поведай нам, порхающий цветок, Всевидящей гармонии зеница, Прочерченная по небу граница, Где с трепетным прекрасное слилось, Ну как в одной пичуге удалось Такому контрапункту угнездиться? Перевод Д. Шнеерсона РУЧЕЙ Как по камням вприпрыжку Ты мчишься, клокоча, И солнцу на алтарь несешь ледышку Счастливый дар священного ключа! О, как, пригретый царственным светилом, Гордишься ты своим студеным пылом И, приобщась к весенней кутерьме, Бросаешь вызов дряхнущей зиме! Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый, Не то, когда на следующий год, Уже озлившись, вновь зима придет, Припомнятся тебе твои порывы. Раскованность, увы, толкает в плен, В природе все во власти перемен, И, волею небес, метаморфозы Вершит, кочуя, каждая пора: Морозом остужается жара, Жарой испепеляются морозы. И пусть весна приходит растворить Хрусталь твоей темницы, Как ей угомониться И лету не доверить эту прыть! Боюсь, твоя свобода — лишь насмешка: К чему такая спешка, Ведь, воспарив, твой испарится ток; И на весну тебе роптать бы надо. А что зима?! Радушная прохлада, Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог. Перевод Д. Шнеерсона ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ Что вам, часы докучные, считать Назначено в несчастной жизни этой, Когда вы — ей под стать Своим путем идете, верной метой Вновь избирая утро всякий раз, Едва протиснув сутки в узкий лаз? Мои напасти явно вам не впору, Ведь вы же просто колбочка с песком, Привыкшим к равнодушному простору? На берегу морском. Пускай меня минует ваше бремя Размеренное время, Я не хотел бы свой последний час Выведывать у вас, Да я и власти вашей не приемлю; Не отравляйте мне остатка дней, Натешитесь вы кротостью моей, Когда сойду я в землю. Но если от меня Нельзя вам отступиться, Не сетуйте, что нет конца работе, Вы скоро отдохнете, Недаром же кипит вокруг меня Злорадная возня, А жар любви, сжигая по крупице Рассудок мой, на пытки не скупится, И в жилах меньше крови, чем огня! Но ведь, помимо понуканья смерти, Еще один подвох Таится в этом пыле: Казалось, не застать меня врасплох, А я уже одной ногой в могиле. И тут меня сравненье повело По грани упования и страха: Когда умру — я стану горсткой праха, Пока живу — я хрупкое стекло. Перевод Д. Шнеерсона ЧАСЫ С БОЕМ Вот он — живой металл, В котором жизни тайную пружину Лишь мастер искушенный угадал И воплотил в машину, Чей хитроумный ход Нам ежечасно голос подает И, вверясь провиденью, Стремится стрелкой указать ответ (Пренебрегая тенью!): Как движется по кругу жаркий свет И как по тропке этой Часы летят беспечной эстафетой, Покуда роли солнца и луны Колесикам простым отведены. Однако эта дивная машина Еще и поучительный пример Бессилья полумер, И сколько ни впивай чудные трели, Чтоб разузнать, который час настал, Сокрытый в этом голосе металл Не достигает цели. Ты, для кого часов точнейших бой Лишь повод разразиться похвальбой, Рассудок преклони К тому, о чем тебе твердят они! Час прожитый оплачь, — не наверстаешь Минут его, и невелик запас; Пойми, что ты в один и тот же час Растешь и в смерть врастаешь. Но восхвалять часы едва ли стоит, Не то, пожалуй, будь они в чести, Гербов таких бы нам не завести. Часы и впрямь, как ты за них ни ратуй, Изящный соглядатай, Посланец тьмы, бессонный пилигрим. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|