Ромео и Джульетта :: Шекспир Уильям
Страница: 9 из 9 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ знаю, ты живёшь на облаках, 30.08.10 - 01:29 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Да, как же, как же! Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри, Чтоб пожалеть потом не привелось! Не повреди себе — я знаю чем… Сердить меня — как раз тебе пристало. — Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка! Веди себя прилично, а не то…- Побольше света, света! — Стыд какой! Притихнешь у меня. — Живей, дружки! Тибальт Мой гнев и принужденное терпенье Вступили в бой. Дрожу я от волненья. Пока уйду я, но его приход Ему не радость — горе принесет. (Уходит.) Ромео (Джульетте) Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь — прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести. Джульетта Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей. Ромео Даны ль уста святым и пилигримам? Джульетта Да, — для молитвы, добрый пилигрим. Ромео Святая! Так позволь устам моим Прильнуть к твоим — не будь неумолима. Джульетта Не двигаясь, святые внемлют нам. Ромео Недвижно дай ответ моим мольбам. (Целует ее.) 15 Твои уста с моих весь грех снимают. Джульетта Так приняли твой грех мои уста? Ромео Мой грех… О, твой упрек меня смущает! Верни ж мой грех. Джульетта Вина с тебя снята. Кормилица Синьора, ваша матушка вас просит. Джульетта уходит. Ромео Кто мать ее? Кормилица Как, молодой синьор? Хозяйка дома этого ей мать — Достойная и мудрая синьора. А я вскормила дочь, с которой здесь Вы говорили. Кто ее получит, Тому достанется и вся казна. (Уходит.) Ромео Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана. Бенволио Идем. Забава славно удалась. Ромео Боюсь, моя беда лишь началась. Капулетти Нет, уходить не думайте, синьоры. Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим. Идете все же? Ну, благодарю, Благодарю вас всех. Спокойной ночи. — Подайте факелы! — Ну спать, так спать. О, черт возьми, и в самом деле поздно! Пора в постель. Все, кроме Джульетты и кормилицы , уходят. Джульетта Кормилица, скажи, кто тот синьор? Кормилица Сын и наследник старого Тиберно. Джульетта А этот, что сейчас выходит в дверь? Кормилица Как будто это молодой Петруччо. Джульетта А тот, за ним, тот, кто не танцевал? Кормилица Не знаю я. Джульетта Поди узнай. — И если он женат, То мне могила будет брачным ложем. Кормилица (возвращаясь) Зовут его Ромео, он Монтекки, Сын вашего врага, — один наследник. Джульетта Одна лишь в сердце ненависть была — И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу. Кормилица Что? Что это? Джульетта Стихи. Мой кавалер Им научил меня. Голос за сценой: «Джульетта!» Кормилица Идем, идем! — Ступай, — последний гость покинул дом. Уходят. АКТ II ПРОЛОГ Входит Хор . Хор Былая страсть поглощена могилой — Страсть новая ее наследства ждет, И та померкла пред Джульеттой милой, Кто ранее была венцом красот. Ромео любит и любим прекрасной. В обоих красота рождает страсть. Врага он молит; с удочки опасной Она должна любви приманку красть. Как враг семьи заклятый, он не смеет Ей нежных слов и клятв любви шепнуть. Настолько же надежды не имеет Она его увидеть где-нибудь. Но страсть даст силы, время даст свиданье И сладостью смягчит все их страданья. (Уходит.) СЦЕНА 1 Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео . |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|