Самиянка (Перевод Г Церетели) :: Менандр
Страница: 4 из 7 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕК ней можно только прблизиться, 23.08.10 - 16:36 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Дай подойду-ка я!
Смотри... Демея Чего пристал? Повар Ты не кусни меня! Демея Сочтет другая женщина за счастие Мой кров, Хрисида, и богам помолится. Хрисида В чем дело? Демея Ты ж с ребенком, - хватит этого! Повар (в сторону) 175 Не укусил! (Демее с опаской.) Но все ж... Демея Башку раскокаю, Коль слово скажешь. Повар Вправе ты! Но я уже Ушел домой. (Уходит.) Демея Ишь важность! Вот ты в городе Себе узнаешь цену настоящую! Как ты, гетеры на пиры там бегают 180 За десять драхм, вино лакая чистое, Пока не сдохнут, или пухнут с голода, Коль вовремя не смогут окочуриться. Не хуже прочих с этим познакомишься, Поймешь тогда, кто ты и в чем вина твоя! 185 Стой, где стоишь. (Уходит.) Хрисида Ах, что за участь горькая! (Плачет.) Входит Никерат, возвращающийся из города. За ним раб ведет тощую овцу. Никерат Овечка эта, в жертву принесенная Богиням и богам, устав весь выполнит. В ней - кровь, на славу кости, желчь в обилии, Раздута печень, - все, что Олимпийцам впрок! 190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши, Я шкуркой угощу, - она лишь мой удел! (Замечает Хрисиду.) Геракл! Что это? Пред дверьми стоит в слезах Хрисида... Да, никто другой, - она и есть! Что там стряслось у вас? Хрисида А то, что вытолкал 195 Меня твой друг хваленый. Что ж еще? Никерат Геракл! Демея? Хрисида Он. Никерат За что? Хрисида Из-за ребеночка. Никерат Слыхал от женщин сам - ишь угорелая! Что ты дитя взяла и кормишь... Но ведь он Такой добряк! Хрисида Не сразу он прогневался, 200 Повременив... недавно. Сам же мне велел Все к свадьбе приготовить... Занялася я, Вдруг он вбежал, - ну словно как помешанный, И выгнал вон. Никерат Демея? Не свихнулся ль он? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [В рукописи следует пробел приблизительно в сто двадцать стихов. Из дальнейшего ясно, что Никерат предлагал Хрисиде устроиться на время у него в доме вместе с ребенком и старой няней Мосхиона. Уходом их всех в дом Никерата кончался второй акт, замыкавшийся музыкальной интермедией. В начале третьего акта Мосхион, уведомленный Парменоном о подозрениях Демеи, оказывался вынужденным объясниться с отцом. Этому объяснению могла быть посвящена особая сцена, в которой Мосхион открывал Демее, что ребенок, находящийся у Хрисиды, на самом деле не ее, а прижит им, Мосхионом, от Планг_о_, о чем знает мать последней; что ребенок родился в отсутствие Никерата и. что из страха перед суровым характером последнего он с общего согласия был временно передан Хрисиде, которая, выдавая его за своего, самоотверженно прикрывала чужой грех и спасала общее положение. Обрадованный Демея прощал сына, а затем, по уходе последнего, обдумывал, как исправить свой поступок с Хрисидой; к нему выходил Никерат и вступал с ним в разговор, целью которого было убедить Демею помириться с Хрисидой и принять ее обратно к себе в дом. Демея не заставлял себя упрашивать. Не учитывая возможных ввиду характера Никерата последствий, Демея шутливо намекал, что ребенок, пестуемый Хрисидой, в сущности, не ее ребенок, но имеет отношение к семье Никерата. Усмотрев в словах Демеи намек на позор своей дочери, Никерат приходил в бешенство и, не узнав толком, в чем дело, кидался к себе в дом, несмотря на все старания Демеи удержать его и довести объяснение до конца.] ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Демея старается удержать Никерата, но это ему не удается. Демея Не считай ты дела важным. Лишь войдешь, узнаешь сам: 205 Обстоит оно иначе... Никерат Разве "то" один пустяк? Я пропал! Перевернулось, сгибло все! (Бросается в дом. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|