В различных переводах :: Бо Ли
Страница: 2 из 11 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНет сказки прекраснее, чем любовь, 23.06.10 - 08:28 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне. К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок. Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок. Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор. Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор. Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу. Слезы срываются, ливнем срываются, дождь в громовую грозу. Переводы А. А. Ахматовой {*} {* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.} Поднося вино Неужто вы не видите, друзья, Как воды знаменитой Хуанхэ, С небесной низвергаясь высоты, Стремятся бурно в море, Чтоб не вернуться больше? Неужто вы не видите, друзья, Как в царственных покоях зеркала Скорбят о волосах, - они вчера Чернее шелка были, А ныне стали снегом? Достигнув в жизни счастья, Испей его до дна, Пусть полон будет кубок Под молодой луной. Мне небом дар отпущен, Чтоб расточать его. Истраченным богатством Я овладею вновь. Быка зажарим, друга, Но для веселья нам Сейчас же надо выпить Заздравных триста чаш. Учитель Цэнь И ты, Даньцю, Коль поднесут вино, То пейте до конца, А я вам песнь спою, Ко мне склоните ухо: Изысканные яства Не следует ценить, Хочу быть вечно пьяным, А трезвым - не хочу. Так повелось издревле Безмолвны мудрецы, Лишь пьяницы стремятся Прославиться в веках. Князь Цао Чжи когда-то Устроил пир в Пинлэ, И десять тысяч доу Там выпили шутя. Напрасно наш хозяин Сказал, что денег нет, Вина еще мы купим, Чтобы друзьям налить. Вот быстрый конь, Вот новый плащ, Пошлем слугу-мальчишку, Пусть обменяет их, И вновь, друзья, забудем Мы о своих скорбях. Песня о восходе и заходе солнца Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит, По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов? В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек без изначальной силы Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лето? Угасанье и расцвет природы Совершается своею волей. О Сихэ, Сихэ, возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах? И какой таинственною силой Обладал Лу Ян? Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки. Луна над пограничными горами Луна над Тянь-Шанем восходит, светла, И без облаков океан, И ветер принесся за тысячу ли Сюда, на заставу Юймынь. С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн, Враг рыщет у бухты Цинхай, И с этого поля сраженья никто Домой не вернулся живым. И воины мрачно глядят за рубеж Возврата на родину ждут, А в женских покоях как раз в эту ночь Бессонница, вздохи и грусть. Песни на границе Быстрые кони, Как ветер буйный, Вынесли войско За Вэйский мост. С китайской луною Бойцы простились, Их черные стрелы Разят гордецов. Кончился бой. Злые звезды померкли. Лагерь пустеет, Унесся туман... Героев лики На стенах башни Хо Пяояо Прославлен там. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер. Один я всхожу на башню, Смотрю на У и на Юэ. Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, как зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|