Дуэнья :: Шеридан Ричард Бринсли
Страница: 25 из 25 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕКогда окинешь взглядом свое прошлое, 19.08.10 - 11:33 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Вглядитесь внимательнее, и вы увидите, что это Клара д Альманса, дочь дона Гусмана, и вместе с тем - это моя жена, правда, похищенная, прошу прощения.
Дон Херонимо. И с какими богатствами похищенная, гром и молния! Фернандо, ты рассудительный плут, и я тебя прощаю. А вы, ей-богу, прелестная молодая особа. Ну, веселись, плутовка, поцелуйте свекра! Донья Клара. Извольте, уважаемый сеньор. И обходитесь с нами ласково. Дон Херонимо. Черт возьми, эти губки, видно, еще не успели окоченеть от целования четок! Ей-богу, мне кажется, я готов стать первым весельчаком в Испании. Луис! Санчо! Карлос! Слышите вы меня? Все ли двери в моем доме распахнуты настежь? Свадьбы наших детей - единственные праздники в нашем возрасте. И в эти дни мы с наслаждением тратим последний запас веселости, какая в нас осталась. Музыка за сценой. А, вот и наши друзья и соседи! Входят маски. Честное слово, это будет ночь! С вином, и плясками, и пением, чтоб к нам сбежались и стар и млад! ФИНАЛ Дон Херонимо. Давайте веселиться И стар и млад - беситься. Пришла для всех Пора утех Вино, и пляс, и смех. Донья Луиса. Хочу, чтоб шумный бал До солнца не стихал. Эта ночь - для нас. Не смыкая глаз, Рассветный встретим час. Дон Фернандо. У дев алеют щеки, Алеют вин потоки. Пришла для всех Пора утех Вино, и пляс, и смех. Дон Антоньо. Под утро праздник наш Закончим звоном чаш. Эта ночь - для нас. Не смыкая глаз, Рассветный встретим час. Донья Клара. Сегодня мы изгнали Из сердца все печали. Пришла для всех Пора утех Вино, и пляс, и смех. Дон Херонимо. Я дорогим гостям Урок веселья дам. Пришла для всех Пора утех Вино, и пляс, и смех. Все уходят. КОММЕНТАРИИ ДУЭНЬЯ (The Duenna) Шеридан и Гаррис запретили публикацию текста пьесы, стремясь сохранить ее за Ковент-Гарденским театром. Тем не менее вскоре появилось несколько "пиратских" изданий. Песни из "Дуэньи" были впервые напечатаны в Лондоне в 1775 году. За год они выдержали шесть изданий, за два года - пятнадцать, за десять лет - тридцать. В 1777 году в Дублине был напечатан полный текст пьесы под измененным названием ("Гувернантка"), но с указанием авторства Шеридана. Тот же текст был перепечатан в Лондоне в 1783 году под заглавием "Дуэнья". Первое авторизованное издание вышло в Лондоне в 1794 году. Настоящий перевод публикуется впервые. К стр. 150. Баязет (1347-1403) - турецкий султан (вступил на престол в 1389 году). Был разбит Тимуром в битве при Ангоре (1402) и взят в плен. Когда Баязет пытался организовать заговор против Тимура, тот приказал всюду возить его за собой на носилках, заделанных решеткой. Умер в плену. К стр. 157. Эндорская колдунья (библ.) - волшебница, которая предсказала царю Саулу поражение в битве с филистимлянами. В переносном смысле - зловещее существо. К стр. 175. Венера Медицейская - статуя работы афинского скульптора Клеомена. Принадлежала семейству Медичи (правители Флоренции в XIV-XVIII вв.). Отсюда ее название. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|