Марино Фальеро, дож венецианский :: Байрон Джордж Гордон
Страница: 5 из 44 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕМадам, уже падают листья - Александр Вертинский 30.08.10 - 01:23 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Баттиста Не строго, По-вашему, его осудят? Пьетро Хватит, Коли осудят справедливо. Нам ли Решенье "Сорока" предвосхищать? Входит Винченцо. Баттиста А вот оно! Что нового, Винченцо? Винченцо Суд кончен, но не знаю приговора. Глава Совета, видел я, печатью Скреплял пергамент с приговором, дожу Готовясь отослать, - я и примчался. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната дожа. Марино Фальеро, дож, и его племянник Бертуччо Фальеро. Бертуччо Сомненья нет: признают ваше право. Дож Да; так же как авогадоры. Те В суд Сорока мою послали просьбу, Виновного отдав друзьям судить. Бертуччо Друзья на оправданье не решатся: Подобный акт унизил бы их власть. Дож Венеции не знаешь? И Совета? Но поглядим... Бертуччо (к входящему Винченцо) А, новости! Какие? Винченцо Я послан к их высочеству сказать, Что суд решенье вынес и, как только Закончатся формальности, доставит Его немедля дожу. А пока Все Сорок шлют свое почтенье князю Республики и просят не отвергнуть Их уверенья в преданности. Дож Да! Почтенье их и преданность известны... Сказал ты: есть решенье? Винченцо Да, ваше Высочество. Глава суда печатью Скреплял его, когда меня послали; Чрез миг, не позже, с должным извещеньем К вам явятся - осведомить и дожа, И жалобщика, двух в одном лице. Бертуччо Не мог ты, наблюдая, угадать Решение? Винченцо Нет, синьор: известна вам Таинственность судов венецианских. Бертуччо О да! Но все ж найти кой в чем намек Способен быстроглазый наблюдатель: Спор, шепот, степень важности, с которой Уходят судьи... Сорок - тоже люди, Почтеннейшие люди, признаю, Но мудры пусть они и правосудны И, как могилы ими осужденных, Безмолвны - все же по лицу, хотя бы Того, кто помоложе, взор пытливый, Такой как твой, Винченцо, мог прочесть бы И непроизнесенный приговор. Винченцо Но я, синьор, ушел немедля; я Минутки не имел для наблюденья За судьями, за видом их. Поскольку Стоял я рядом с подсудимым Стено, Я должен был... Дож (перебивая) А он каков был с виду? Винченцо Притихший, но не мрачный; он покорно Решенья ждал любого... Вот идут, Несут вердикт на рассмотренье дожа. Входит секретарь Совета Сорока. Секретарь Высокий суд Совета Сорока Главе чинов венецианских, дожу Фальеро, шлет почтенье и подносит Его высочеству на утвержденье Сентенцию суда по делу Стено, Патриция; в чем обвинялся он, Микеле Стено, также чем наказан Изложено в рескрипте настоящем, Который честь имею вам вручить. Дож Ступайте; ждите за дверьми. Секретарь и Винченцо уходят. Возьми Бумагу эту. Буквы как в тумане; От глаз бегут. Бертуччо Терпенье, милый дядя! Что волноваться так? Не сомневайтесь: По-вашему все будет. Дож Ну, читай. Бертуччо (читает) "Совет постановил единогласно: Микеле Стено, как признал он сам, Виновен в том, что в карнавал последний На троне дожа вырезал такие Слова..." Дож Ты что? их будешь повторять? Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро? Повторишь то, что наш позорит род В лице его главы, кто в ранге дожа, Меж граждан - первый?.. Приговор прочти! Бертуччо Простите, государь; я повинуюсь. (Читает.) "Подвергнуть Стено строгому аресту На месяц". Дож Дальше. Бертуччо Это все, мой дож. Дож Как ты сказал? Все?! Что, я сплю? Неправда! Дай мне бумагу! (Читает.) "Суд постановил Подвергнуть Стено..." Поддержи, дай руку... Бертуччо Очнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден... Врача позвать позвольте. Дож Стой, ни шагу. Прошло... Бертуччо Вы правы: наказанье слишком Ничтожно для такого оскорбленья, И чести нет Совету Сорока, Коль так легко обиду он карает Постыдную, что князю нанесли И также - им, как подданным... |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|