Записки гайдзина :: Смоленский Вадим
Страница: 161 из 161 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕБлизкий чужой человек. 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Непревзойденный мастер парадокса, автор многих знаменитых коанов.
Шакьямуни – исторический Будда, основатель буддийской религии. Шестой Патриарх ( кит . Хуэй-нэн, яп . Эно:, 638-713) – китайский монах, фактический основоположник дзэн-буддизма в его классическом виде. Энка – национальный жанр песенной баллады. Ю – горячая вода. Юката – домашний халат. Юнь-мэнь ( яп . Уммон, ум . 949) – дзэнский наставник эпохи Тан. Основал собственную школу, просуществовавшую двести лет. На вопросы учеников обычно давал односложные и резкие ответы. Якудза – японская мафия и ее отдельные представители. Справочник по транслитерации Неприятие автором кустарных транслитераций японских слов (см. «О вечных вопросах») побудило его поместить в конце книги краткий справочник – с тем, чтобы всякий читатель, проникнувшийся ответственностью за судьбы мировых языков, смог бы для любого написанного на латинице японского слова построить правильную русскую транслитерацию по системе Поливанова. Простота японской фонетики делает эту задачу несложной – разные записи одного слога практически всегда находятся в однозначном соответствии. В расположенной ниже таблице даны написания японских слогов в латинице Хэпберна (приспособленной для английского языка), латинице Кунрэй (отталкивающейся от слоговой азбуки и имеющей статус государственной) и поливановской кириллице. Слоги, которые не вызывают недоразумений, в таблицу не включены. Топонимы «Токио», «Киото» и «Иокогама» – укоренившиеся исключения из правил. Буква “i” после гласного (“ai”, “ei”) обычно записывается как «й». Исключения редки. Сочетания “ou” (иногда “oh”) и “uu” чаще всего обозначают долгий гласный. В русской транслитерацией долгота не обозначается никак (“OU” =>«О», “UU” =>«У»). Транскрипция, принятая в учебной и научной литературе, использует специальные символы (двоеточие и верхнюю черту). |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|