Желтые короли (Записки нью-ёркского таксиста) :: Лобас Владимир
Страница: 162 из 162 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ....в доме том темно и пусто, 12.08.10 - 14:38 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Желтые короли (Записки нью-ёркского таксиста) :: Лобас Владимир
Согласно "Правилам" таксисту разрешено включить сигнал "Off duty", закончив рабочую смену, либо -- в обеденный перерыв или при неисправности машины
24. Район бедняков, ортодоксальных евреев и пуэрториканцов. 25. Друг (исп.) 26. Поездка из "Кеннеди" в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов 27. Искаженное англ. tips -- чаевые. 28. Искаженное англ. turkey -- индейка 29. Искаженное англ "licencek -- лицензия. 30. Спасибо (англ.) 31. Грубое ругательство. 32. Район, где живут ортодоксальные евреи. 33. На идиш -- еврейский водитель. 34. Большое дело! 35. Искаженное англ. family -- семья. 36. На идиш -- счастье 37. ФБР 38. В 1986 году это правило изменилось, теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы 39. Имеются в виду цены середины семидесятых годов 40. Имеются в виду таксисткие корпорации "мини-парк", состоящие, как правило из двух кэбов. 41. В.В. Щербицкий 42. Анатолий Иващенко. 43. Пшеница (латин.) 44. В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка "Русская пшеница" Юрия Черниченко. 45. Самолеты компании "AL ITALIA" отправляются в рейсы только из аэропорта "Кеннеди" 46. Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке Ежемесячные свои чеки, присылаемые "дядей Сэмом", они разменивают в конторах современных "менял" 47. СИЗО -- следственны изолятор. 48. По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф -- 300 долларов 49. Имеется в виду: при старых тарифах. 50. Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: "Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось -- один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот а в т о р ?" -- я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого яотказал-с я принять чаевые... 51. Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды. повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в -- хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста. 52. "Бак" -- разговорное, доллар. 53. Юридическая формулировка: "Дело закрыто"! 54. В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей. 55. Имеется в виду hooker -- шлюха (англ. разговори.) 56. Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов. 57. Кристиан Диор. 58. Пари на результаты баскетбольных матчей -- одна из основных статен дохода нью-йоркских букмекеров. 59. Ругательство. 60. Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности "вэлфейр" или "SSI", обязательно получает и бесплатные талоны на продукт (Food stamps) Любой продовольственный магазин в США принимает к oплате Wood stamps наравне с деньгами 61. Грязное ругательство. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|