ОСТОРОЖНО HOT DOG! :: Голденков Михаил
Страница: 5 из 129 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕОн уходит по воде... 31.08.10 - 00:30 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос, не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку русский студент, оборвал его фразой: "Ты же в Америке! Говори на испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира. В какой-нибудь части этого города - в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на Брайтон Бич или в латинском квартале - на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к нам - не знает языка. И как он сюда забрел?…
Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений: 1. "пожалуйста" на их "спасибо"; 2. "здоров", "здорова", "здоровы"; 3. "правильно"; 4."все в порядке"; 5. all right - "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все же можно назвать синонимом ОК. Небольшое отступление.- Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще.сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК.. Помню, как на первом курсе на "картошке" в деревне Заколюжье я был командиром студенческого отряда и решил назвать отряд "О'кэй" - для поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил. Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове. Тогда я назвал наш картофельный отряд "Заколюжские Тигры". Обидно, но и второе мое предложение не прошло… Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику, я как-то разговорился с парнишкой из Голландии Руудом, а он, едва меня услышав, воскликнул: "Ого! У тебя такой хороший английский!" - "Ну, научили за пять лет, - ответил я и грустно добавил: - А вот я никого понять здесь не могу. Словно и не по-английски все говорят…" - "У меня также были проблемы в первые дни",- улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная проблема всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике. Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским улицам, бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным, где свои правила, свои слова, короче, свой язык. Краем глаза я видел карманный словарь для иностранных студентов, приезжающих в Америку; в этом словаре помещены местные идиомы, слэнг и прочие выражения и фразеологизмы подобного толка. (Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась на полках магазинов, я подумал о том, что, будь моя воля, стоило бы приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика самых популярных слов и выражений или хотя бы перечня.) Большие энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило, половина лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал, либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения попасть в эту серьезную книгу не могут. Так что для наших преподавателей и студентов, да и для всех, кто изучает английский язык и собирается либо поехать в Америку, либо так или иначе контактировать с американцами, небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо… Ну вот, попробуйте прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего. Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами - понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена (без шляп), два студента… Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем знакомом Бобе: - Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|