Все красное (пер. В.Селиванова) :: Chmielewska Irena-barbara-ioanna
Оставить благодарность, пожелания автору
| ||||
читать книгу онлайн | скачать txt | скачать zip | скачать jar книга проверена 12.08.10, вирусов не найдено |
Жанр книги: Иронические детективы
«Все красное» – так метко Иоанна перевела с датского название местечка Аллеред в Дании и, как говорится, «накаркала». Название оказалось провидческим.На веселой вечеринке польских друзей происходит загадочное убийство. Несчастный пытается предупредить хозяйку дома Алицию о чем-то очень важном, но не успевает… Алиция становится мишенью для серии следующих «неудачных» покушений. Объединив усилия, Иоанна и Алиция путем логики, азарта и прекрасного знания людской природы находят убийцу.Конечно же, эта книга не для любителей «крутых» детективов, хотя количество «живых» трупов внушительно. Роман прежде всего привлекает читателя своим искрометным юмором и иронией. Иоанна Хмелевская способна прозреть иронию и гротеск в самых непривычных ситуациях.Роман «Все красное» по праву признан одним из самых ярких и динамичных произведений польской писательницы. |
Понравилось то, что роман написан с неиссякаемым чувством юмора. Вообще, люблю остроумные шутки, а если они сопровождают каждодневную жизнь людей, то это вдвойне здорово.
Сам по себе роман исключительно, неподражаемо смешной. Искрометно смешной. С невероятным разнообразием повтора ситуаций.
Но.
Есть два перевода, и я не посмотрела, который здесь. Один хороший, второй делает роман до такой степени тягомотным, что куда все девается?
Так что - кому как повезет.
Книга читается легко и с удовольствием... Не помню, когда я в последний раз столько смеялась, читая детектив?..
Дочитала с трудом и со скрипом. Так и не нашла, над чем смеялись.
Очень сокращенный перевод. Я читала раньше в другом варианте, в этом же теряется часть юмора.
"Все красное" и "Что сказал покойник" по-моему, лучшие книги Хмелевской.
Мда уж... Перевод оставляет желать лучшего. Если хотите прочитать книгу, ищите другой. Сокращены не только юмористические эпизоды, благодаря которым текст делается ярче, но и фрагменты, необходимые для понимания происходящего.
Например, во время покушения на Эву зазвонил телефон, но никто не подходил, потому что думали, что это Кенгурица. Кто такая Кенгурица, в тексте не поясняется. А из другого перевода я знаю, что это родственница Алиции, живущая в Австралии (отсюда и прозвище) и не имеющая представления о часовых поясах. Она так всем надоела звонками в 4 утра, что поэтому никто и не спешил поднимать трубку.
Ну и таких моментов много.
Хмелевскую лучше всех переводит Селиванова В. В ее переводе читать - одно удовольствие.
Это перевод М. Кронгауз. Журнальный вариант ("Смена" 1990 г) - первый вышедший у нас перевод.