Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Воскресенье, 16 июня, 04:55

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Да, мы не боги, боги-мы, когда несбыточной мечты пытаемся опять добиться. Прекрасен тот, кого не надо убеждать как глупо было бы от счастия бежать и в тайниках души своей зарыться.

14.09.10 - 15:02
Наталья Городецкая nata62

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре   ::   Бережной Сергей

Страница: 2 из 2
 
У меня сразу возник вопрос -- зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве). На той же странице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в виду, видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а цвет этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию (какое все-таки разностороннее образование дает Пекинская национальная опера!), как-то слабо представляет себе, какой именно цвет имеется в виду -- цвет лососевой чешуи или цвет лососевого мяса. Оказывается, мяса -- оранжево-розовый тон.

На странице 26 герои вдруг начинают говорить по-французски. В оригинале написание так и остается французским. В переводе же "n'est pas?" и "oui" превращаются в уродливые "несс-па" и "уи". Вот уж уи так уи.

А стиль! На странице 18 сказано: "додумался до того, что у меня разболелась голова". Такое ощущение, что голова разболелась давно, но додумался он до этого только что. Туго соображает.

Эрик изображен на Козыре "с влажной кудрявой бородой" (с.27). Наверное, позировал Дворкину после бани. Здесь же герой испытывает "дикое ощущение смертельной необходимости". Мечтаю испытать хоть разок -- но, даже испытав, постарался бы сказать об этом не чересчур изобретательно.

На странице 35 герой выясняет, что разбирается в оружии -- "по крайней мере, в рубящем". Эксперт бы сказал "в холодном", так что, пардон, не разбирается.

Страница 46: "прыжком лосося сломавшее ее планы". Комментариев не имею. Впрочем, нет: в этой фразе переводчик умудрился влепить подряд четыре буквы "е". Знатоки оценят.

Но -- наконец-таки герои выбираются в Янтарь (кстати, всячески приветствую перевод слова "Amber" -- даже несмотря на то, что при этом имя Единственной Реальности во многом лишилась прелести произношения). Здесь у переводчика кончаются трудности с реалиями, но продолжаются трудности со стилем. Глубокомысленные замечания типа "сила и скорость урагана и копера" (с.71-72) вызывают некоторое остолбенение: все-таки, скорости урагана и копера качественно разные вещи. На странице 74 Рэндом "начал вполголоса перечислять неприличности" -- сказано так, будто Корвин, сидя рядом с братом, густо краснеет. Могу себе представить. Корвин, если верить Яну Юа, вообще малостеснителен. Например, на странице 126 он говорит: "Мне хочется переспать с этим", причем имеет в виду не собственные гомосексуальные наклонности. Что же? Попробуйте догадаться.

Честно говоря, я уже устал цитировать. Цитатки эти мы собирали на пару с Яном Шапиро (считаю его соавтором этой рецензии), и их набрали больше, чем страниц в книге. С полей бы собирать такие урожаи. К середине книги надоело.

Верно подметил Эрик на странице 117: "Нелегко лежать на голове". Согласен на все сто. Можно голову испортить (даже если иметь в виду подтекст этой пословицы). Поэтому остальные цитаты мы оставим при себе.

Итак, вывод.

Нет, господа. Концептуально нового перевода не получилось. Не получилось даже более-менее грамотного перевода -как это ни обидно Яну Юа и вашему покорному слуге. Могу сказать это с уверенностью, ибо разыскал и прочитал оригинал. И знаете что? Я избавился от мысли, что "Nine Princes in Amber" -- средняя книга (сие суждение возникло у меня после перевода Гилинского). Желязны в оригинале раз в пять умней, чем в _любом_ -- подчеркиваю это слово -- существующем ныне переводе на русский язык.

Я, конечно, понимаю, что языки не всем легко даются. Я понимаю, что совет читать книги на языке оригинала в наших условиях бесполезен. И все-таки. Если вам не понравилась переводная книга -- не спешите отзываться плохо о ней самой. Весьма вероятно, что она того не заслуживает. В отличие от ее переводчика.

Dixi.

12


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Волк с Уолл-стритДжордан Белфорт119,90 руб.
ИнферноДэн Браун199 руб.
Географ глобус пропилАлексей Иванов99,90 руб.
Колесо войныВасилий Сахаров69,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]