Тетрадь первая :: Цветаева Марина
Страница: 94 из 95 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕРимма Казакова 05.09.10 - 09:08 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
* * * Предрассудки, предшествующие рассудку, с молоком матери всосанные: не преображенные ли инстинкты? Так, отродясь и особенно в московский голод никогда не заглядывалась на съестные витрины. Еще подумают: хочу! Еще подумают: не могу! Явно хотеть и не мочь — мерзость! И вот, в 1923 г., в Праге, от одного бывшего гвардейца узнаю: мой всосанный предрассудок (никто не учил!) — параграф гвардейского устава: Никогда не заглядываться на витрины, особенно — гастрономические. Я не воспитывалась в Гвардии, — м. б. мой предок какой-нибудь? А составитель устава — просто нищий гордец. * * * Начитанность <под строкой: Чтение>тоже делает одиноким: «вращение в <пропуск одного слова>кругах». * * * Есть, очевидно, и круговая порука зла: он, не желая, мне, я, не желая, другому, тот, не желая, еще кому… Безымянная. Круговая отместка — кому? * * * Остров Pathmos — не на тебе ли я родилась? [248] * * * Эротика, это похоже на рот и на грот. * * * Тело! Вот где я его люблю: в деревьях. * * * Platon и Platen. (Первого — никто не судил.) [249] * * * Интонация: голосовой умысел. Intonation: intention vocale [250] . * * * NB! 20 год. Бальмонтовское ведро! * * * В моих стихах кто угодно спутается. Ничтожные поводы иногда вызывали эпохи. Эпос. * * * Присяжные поверенные и поэты. * * * Единственное чего я никогда не ощущала стихией — любовь. Дружбу (Д) — да! * * * О, мне всего мало, поэтому и не начинаю, не начну. (Я с людьми.) * * * До свидания великого! (Р. Ш<тейнер>) * * * ранили, — До великого свидания! * * * Сестра: в этом и простор и страдание. И еще — запрет. Простор, порожденный запретом. («Отыграюсь».) Победа путем отказа. (С<ергей>В<олконский>) Будь я женой, я бы ревновала к сестре. Беспредельность не может ревновать к пределу. (Думаю о Б. П. 1932 г.) * * * Б. П. Заочный оплот. * * * Жена — предел. Тупик, разверстый ребенком. * * * (Из мыслей к Б. П.) …Втроем не выйдет. Я и вдвоем умею плохо. Два уже меньше чем один (в котором другой). Мы уже меньше чем я (в котором ты). Два это рядом. Весу меньше. (Я вешу еще всем тобой, так мы вес — поделили, и земля нас конечно вынесет!) Нет, не обольщаюсь и не обольщаю: втроем не выйдет. (NB! 1932 г. М. б. — тоже гвардейский устав? Ne daigne [251] .) Могут выйти два вдвоем (мое с Вами, мое с ней). Зачем втягиваете? Я — размежевываю. Не отводите мне никаких мест. * * * Сонмы голосов дозвучивающих. * * * Vorfühlen. Nachfühlen [252] . Вы поймете когда пройдет, я — прежде чем стряслось. * * * Сострадай! * * * Люди по мне проходят бесследно. Выходит: они — волны, а я — камень. (Без никакого следу кроме соли.) * * * Выпеть и выжечь. * * * Не хочу того слова: оно круг. (Из двух рук!) Гораздо больше, чем всё. * * * Встреча должна быть аркой. Не в упор (кто кого?) не две дороги вдоль (перекресток, чтобы вновь разойтись, да просто: РОССТАНЬ!) а радугой. Арка: увечнённая встреча. Не встретились, а непрерывно встречаются. Вечность в настоящем времени. Настоящее время (Presens) вечности. * * * Чем дальше основы арки, тем выше арка. Нам нужно отойти далёко. Для нужной нам высоты нам нужно отойти очень, очень очень далёко, м. б. (отступая спиной) и немножко оступиться — по ту сторону. * * * Кусочек из Диккенса. (Шаги перед грозою. История двух Городов.) * * * Мои стихи, равно как мои платья хороши в темной комнате. При белом свете дня — сплошные дыры (ожоги). * * * M-me Roland у подножья эшафота [253] . * * * Море отражает дно (себя, недра). Дно — одно. Река отражает небо. У реки не может быть лица, только поступь и голос (бег и звук). Лики ее — те небеса, под коими протекает. В известном смысле я — безлична. * * * Не оскорбила бы меня только страсть ангела: его стыд с семижды седьмого неба превышающий мой (с седьмого). Еще: его стыд (mésalliance [254] ) вместо моего собственного. * * * |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|