Наведение транса :: Бендлер Ричард
Страница: 185 из 187 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСначала оплеуха 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
«В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше. — Прим. перев.».
Другие слова могут сами по себе иметь несколько различных смыслов, например: «утка», «липа» и т.д. Фонетическая множественность смыслов может быть достигнута с помощью слов, имеющих различный смысл в различных контекстах: «медленный подъем руки», «душевный подъем» и т.д. Слова, вызывающие фонетическую множественность смыслов, можно подчеркивать с помощью аналоговых обозначений и комбинировать с другими словами того же рода, составив из них своеобразное предложение внутри предложения, скрытую инструкцию. Например: "Я не знаю, желаете ли вы и теперь закрывать глаза на огромное значение состояния транса". Подчеркнутые слова, выделенные интонацией голоса и жестикуляцией, могут быть восприняты на подсознательном уровне как указание закрыть глаза. б) Синтаксическая множественность смыслов. Классический пример синтаксической множественности смыслов: «Гипнотизирование гипнотизеров может быть мошенничеством». Такое высказывание означает в равной степени, что гипнотизеры, занимающиеся гипнотизированием, могут быть мошенниками, а также что погружение в транс одним гипнотизером другого тоже может быть мошенничеством. Высказывание такого типа: «Поросята молочные» может означать, что таким образом характеризуют каких-то людей, но может означать также, что данные поросята именно молочные. Расплывчатость выражений такого рода основывается на переносном значении слов «Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии „инговых“ окончаний, порождающая двойственность значений и свойственная только английскому языку. — Прим. перев.». (В русском языке двойственности значений можно добиться также при помощи суффикса «щий» и некоторых других окончаний. Например: «потрясающий подъем» (глагол), «потрясающий воображение» (наречие), «потрясающий пиджак!» (прилагательное), хотя на самом деле раздвоения слов по функциям частей речи, подобного тому, которое происходит в английском языке, в русском не происходит, и в сущности слово «потрясающий» во всех приведенных примерах является причастием. — Прим. перев.). в) Расплывчатость границ. Расплывчатость границ возникает, когда в самой структуре предложения возникают неясности, когда непонятно, к какому слову относится та или иная часть речи. «Мы пойдем туда вместе с этим очаровательным человеком и его женой». Это высказывание может означать, что мы направимся куда-либо вместе с очаровательным человеком, а также с его женой, которая может и не быть очаровательной; но присутствует также и второй смысл — кажется, что жена очаровательного человека тоже должна быть очаровательной особой. «Я не знаю, как скоро вы окончательно осознаете, что вы сидите и чувствуете себя уютно и удобно, слушаете звук моего голоса и начинаете погружаться в глубокий транс не быстрее, чем ваше подсознание пожелает…» Смысл высказывания неясен с самого начала, так как невозможно понять, относится ли глагол «осознаете» ко всей фразе, или же действителен до первой запятой, до первого соединительного союза "и". Если слушатель воспринимает глагол «осознаете» как предшествующий всей фразе, значит, все, что последовало за этим глаголом, является предварительным предположением. 4) Расплывчатость пунктуации. Расплывчатость такого рода достигается с помощью соединения вместе двух высказываний, причем одно из них должно кончатся тем же словом, с которого начинается второе. «Мне кажется, ваш пиджак сидит на вас слишком свободно погружая вас в глубокий транс». |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|