(Почти за пределами неба причалила к перевалу половинка луны...) :: Неруда Пабло
Страница: 1 из 1 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЛюбовь моя, замок бессмертных веков 05.07.10 - 09:43 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой (Почти за пределами неба причалила к перевалу половинка луны...) :: Неруда Пабло
---------------------------------------------
* * * Почти за пределами неба причалила к перевалу половинка луны. Качается ночь, кочует, роет в глазницах норы. Вот горе — бессчётные звёзды в луже истолчены. Метит мне междубровье скорбным крестом, исчезая. В сердце моём удары безумного маховика — кузня синих металлов, ночь молчаливой сечи. Девочка, ветер далей, весточка издалека. Изредка померцает взгляд её в поднебесье. Я буря злобы, ненастье, мольба из последних сил — а ты над сердцем моим паришь, гнезда не свивая. Сонный корень искрошен, развеян ветром с могил. По ту сторону от неё он валит наземь деревья. Ясная девочка, колос, вопрошающий дым, ты выплетаешь ветер из светящихся листьев. Белый ирис пожара за перевалом ночным — нечего мне сказать! Ты из всего на свете. Ты жаждой меня спалила. И, значит, пора пришла новым путём пойти, улыбок твоих избегая. Мутными вихрями ливней задушены колокола, и с этой поры нет смысла трогать её, печалить. По самой глухой дороге я боль свою унесу туда, где ни грусть, ни зима; ни смерть меня не настигнет её большими глазами, глядящими сквозь росу. © Перевод с испанского П. Грушко, 1977 В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат! |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|