Авторский фарс с кукольным представлением :: Филдинг Генри
Страница: 4 из 27 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ не прощу тебе пустоты одиночества 30.06.10 - 05:30 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
До чего великодушна, а?! И вы, разумеется, не устояли перед таким предложением?
Лаклесс. Гм. А ты что бы мне посоветовала? Xэрриет. Уж конечно, взять ее в жены. Вы были бы прелестной парочкой, такой милой и любящей – загляденье! Да, не всякий день Гименей стряпает подобное блюдо! Уж то-то затейливое рагу – ее старость да ваша молодость, ее жадность да ваше мотовство, ее брань да ваши вирши! Лаклесс. Но я говорю всерьез и от тебя жду серьезности. Ты же знаешь, как плачевны мои дела и как богата твоя матушка. Право, это будет весьма благоразумный поступок! Хэрриет. Уж такой благоразумный, страх! (Смеется.) Люди скажут: «Господи милостивый, а мы и не знали, что у мистера Лаклесса столько благоразумия!» Подобный шаг заставит сразу позабыть о всех ваших прежних безрассудствах. Лаклесс. Еще бы! Но, милочка Хэрриет, могу ли я решиться навсегда потерять тебя? Однако при том, как теперь обстоят наши дела, я не вижу возможности для нашего счастья. Что ж, буду утешаться тем, что сумел быть тебе хоть сколько-нибудь полезным! Поверь, все мое существо противится мысли о нашей разлуке. Будь я в силах жениться на тебе… Хэрриет. О, я весьма вам признательна! Я, конечно, вам верю, можете не клясться! Лаклесс. И ты так легко уступаешь благоразумию и готова расстаться со мной? Я бы не хотел, чтоб мое счастье покупалось ценой твоего. Хэрриет. Благодарствуйте, сударь! И вы еще можете меня попрекать?… Нет, ваше тщеславие невыносимо!… Лаклесс. Итак, я решился! Отныне, моя хозяюшка, я ваш! Хэрриет. Погодите, сударь! Мне еще надо вам кое-что сказать. Вы мерзавец! И знайте: я это не в сердцах, я просто не понимаю, как я могла хорошо о вас думать, что за дура была! (Плачет.) Лаклесс. Ха-ха-ха! Ну вот, попалась! Да неужто ты могла решить, милочка Хэрриет, что я все это всерьез? Хэрриет. А вы, значит, не всерьез, да? Лаклесс. Расстаться с тобой – сама подумай! Хорошенькая женщина меньше дорожит своей внешностью, а вельможа – властью, чем я тобой. Xэрриет. Ах, как мне хочется верить в искренность ваших чувств! Лаклесс. Быть с тобою, Хэрриет, Исступленно жажду я, Тысячи преград и бед Одолеет страсть моя! Честолюбец влезет в ад, Чтобы обрести почет, А повеса для услад Сотню миль пешком пройдет. Что не сделает скупой, Чтоб набить мошну свою! Что не вынесет святой, Чтоб по смерти быть в раю! Всем рискну в своей судьбе, Все исполню, ибо знай: Для меня в одной тебе Деньги, честь, услады, рай! Xэрриет. Сколько есть на свете бед И препятствий – все, любя, Одолеет Хэрриет Для избранника – тебя. Все кокетка сокрушит, Чтобы оседлать успех; Как ханжа не согрешит, Чтоб святою слыть у всех! Шлюхе, словно мухе мед, — Экипаж шестериком, И вдова на все пойдет, Чтоб улечься с пареньком! Я ж мечтаю лишь о том, Чтоб со мной ты был, со мной: Ты закон мой, ты мой дом И карета шестерней! Голос миссис Манивуд (из внутренних комнат). Хэрриет, где ты?! Xэрриет. Я слышу трубный глас! Прощай! При первой же возможности я опять загляну к тебе. Лаклесс. Прощай, моя прелесть. Держись и не сдавайся – будь примером для всех женщин! Хэрриет уходит. Явление четвертое Лаклесс, Джек, Лаклесс. Ну, что слышно? Джек. Значит, был я, с позволения вашей милости, у милорда. Их светлость велели благодарить вас за любезное предложение прочесть им вашу пьесу, но, поскольку они страсть как заняты, просят их извинить. Еще был я у мистера Кибера [14] , так тот вообще не дал ответа. А вот мистер Маккулатур сейчас сам сюда пожалует. Лаклесс. Послушай, Джек!… Джек. Что прикажете, сударь? Лаклесс. Возьми там мою вторую шляпу и снеси ее в заклад. Джек. Куда мы все носим? Лаклесс. Ну да. А на обратном пути заверни в кухмистерскую. Так или иначе, но должна же голова помочь мне набить брюхо! Явление пятое Лаклесс, Уитмор. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|