Четыре квартета :: Элиот Томас Стернз
Страница: 10 из 19 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕСкажи, как прекрасны твои небеса, 01.07.10 - 09:51 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Мы будем скитаться мыслью И в конце скитаний придем Туда, откуда мы вышли, И увидим свой край впервые. В неведомые, незабвенные Врата мы увидим, что нам Здесь изучить осталось Лишь то, что было вначале: У истока длиннейшей реки Голос тайного водопада И за яблоневой листвою Детей, которых не видно, Ибо на них не смотрят, Лишь слышно их, полуслышно В тиши меж двумя волнами. Скорее, сюда, сейчас, всегда Таково условье невинности, (Равноценной всему на свете), И все разрешится, и Сделается хорошо, Когда языки огня Сплетутся в пламенный узел, Где огонь и роза - одно. Перевод А. Сергеева ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА БПРНТ НОРТОН tov лoyov d'eovtoc evvov cwovoiv oi пoллoi wc Idiav eeovtec фрovnoiv I. p. 77. Fr. 2. {*} odoc avw katw uea kai wvtn I. p. 89. Fr. 60. {**} Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos) {* Слово означает для всех одно, но большинство людей живет так, как если бы каждый понимал его смысл по-своему. Гераклит, I, 77,2 ** Путь туда тот же, что и путь обратно. Гераклит, I, 89, 60} I Настоящее и прошедшее, Наверно, содержатся в будущем, А будущее заключалось в прошедшем. Если время суще в себе, Время нельзя искупить. Несбывшееся - отвлеченность, Его бытие - только В области предположений. Несбывшееся и сбывшееся Приводят всегда к настоящему. Эхом в памяти отдаются шаги В тупике, куда мы не свернули К двери в сад роз, которую Не открывали. Так и слова мои Эхо для уха. Зачем Тревожить пыльцу на венчике розы? Не знаю. Отзвуки сад населяют Иные. Идем? - Скорей! - пела птица. - За ними, за ними, Сверни! За первую дверь В первый наш мир. Идем За посулом дрозда? В первый наш мир. Там они, там - величавы, незримы, Плыли неспешно над палой листвою В осеннем тепле сквозь трепещущий воздух И вторила птица Неслышной мелодии, скрытой в аллее; Взгляды скрестились Ибо на розы, казалось, глядели, Словно они наши гости, хозяева-гости. Так мы шли, и они, лабиринтом Пустынной аллеей к поляне средь букса, Чтоб взглянуть на высохший пруд. Высох пруд, сух бетон, порыжели края Был он полон блистающей влаги, Тихо-тихо рос лотос, И сверкала вода, напоенная светом, И стояли они за спиною у нас, и в воде отражались. Облако уплыло - пруд опустел. - Иди! - пела птица. - Там в зарослях Прячутся дети - вот-вот рассмеются. Иди же, иди! - Человекам невмочь, Когда жизнь реальна сверх меры. Прошлое и будущее Несбывшееся и сбывшееся Приводят всегда к настоящему. II Чеснок и сапфир налипли в грязь Где осью встало древо А кровь пульсирует струясь И раны старые слышны Но тихнет прежний гнев войны. И ритм биенья нашей крови И лимфы нашей путь кружной В движеньи звезд повторены Восходим мы цвести во древо Но выше движимого древа В луче что чертит лист резной И снизу слышен шум разора Где гонит вепря гончих свора Но в поле звездного узора Они давно примирены. В незыблемой точке мировращенья. Ни плоть, ни бесплотность. Ни вперед, ни назад. В незыблемой точке есть ритм, Но ни покой, ни движенье. Там и не равновесье, Где сходятся прошлое с будущим. И не движенье ни вперед, Ни назад, ни вверх, ни вниз. Только в этой незыблемой точке Ритм возможен, и в ней - только ритм. Я говорю - там мы были, не знаю лишь Где и когда - ни места, ни времени. Отказ от мирских вожделений, Бездействие и отстраненность Избавляют от воли, своей и чужой; и тогда Благостью чувства, чистым светом, незыблемым и текучим, Erhebung {*} без движенья, сосредоточенностью {* Становление (нем.).} Без отрешенности постигается мир, И новый, и старый, В исполненье их недо-экстазов, В разгадке их недо-кошмаров. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|