Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз :: де Кеведо Франсиско
Страница: 14 из 22 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕОдуряющий запах лип 28.06.10 - 10:04 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз :: де Кеведо Франсиско
Речь, манеры выдавали В нем кота-аристократа. «Вам поведаю, — он всхлипнул, О плачевнейшей судьбине: Отпрыск знаменитых предков, Впал в ничтожество я ныне. Обнищав, от двери к двери Обхожу я околодок И свои усы утратил На лизанье сковородок. Должен я в чужих помойках Черпать жизненные блага, Ибо хоть богат сеньор мой, Он отъявленнейший скряга. Голодом моря, однако Он не пнет и не ударит: Ведь тогда б он дал мне взбучку, А давать не может скаред. Нынче, из-за черствой корки Разозлясь, он буркнул хмуро: „Жалко бить: скорняк не купит, Коль дырявой будет шкура“. Неужели вас не тронул Страшной я своей судьбою?» Он замолк. Тут кот бесхвостый И с разорванной губою, Кот, что выдержать способен Десять поединков кряду, Кот, что громче всех заводит Мартовскую серенаду, Начал речь: «Я буду краток Не до слов пустопорожних, Сущность дела в том, сеньоры, Что хозяин мой — пирожник. С ним живу я месяц. Слышал, Что предшественников масса Было у меня; в пирог же Заячье кладет он мясо. Если не спасусь я чудом, Вы устройте мне поминки И на тризне угощайтесь Пирогами без начинки». Тут вступил оратор новый, Хилый, с голосом писклявым. Познакомившись когда-то С неким кобелем легавым, Вышел он из этой встречи Кривобоким и плешивым. «Ах, сеньоры! — обратился Он с пронзительным призывом. То, что вам хочу поведать, Вы не слышали вовеки. Злой судьбой определен я К содержателю аптеки. Я ревенного сиропа Нализался по оплошке. Ах, такой понос не снился, Братцы, ни коту, ни кошке! Ем подряд, чтоб исцелиться, Все хозяйские пилюли; Небу одному известно, Я до завтра протяну ли». Он умолк. Тут замурлыкал Кот упитанный и гладкий, Пышнохвостый, на загривке Жирные, в шесть пальцев, складки. Жил давно безгрешной жизнью В монастырской он трапезной. Молвил он проникновенно: «О синклит достолюбезный! От страстей земных отрекшись, Я теперь — от вас не скрою К сытости пришел телесной И к душевному покою. Братие! Спасенья нет нам В сей юдоли слез, поверьте: Заживо нас рвут собаки, Гложут черви после смерти. Мы живем в боязни вечной Высунуться из подвала, А умрем — нас не хоронят, Шкуру не содрав сначала. Я благой пример вам подал. От страстей отречься надо: Оградит вас всех от бедствий Монастырская ограда. Вы пройдете некий искус, Ознакомитесь с уставом, И трапезная откроет Вожделенные врата вам. Добродетели кошачьей Мир не ценит этот черствый. Хочешь быть блажен — спасайся, Тщетно не противоборствуй. Страшен мир, где кошек топят, С крыш бросают, петлей давят, Шпарят кипятком и варом, Бьют камнями, псами травят. Главное, что угрожает Гибелью нам, мелкой сошке, То, что с кроликами схожи Освежеванные кошки. Ловкачами и ворами Нас молва аттестовала: „Знает кот, чье съел он мясо“, „Жмурится, как кот на сало“. А хозяева-то наши Разве не плутуют тоже? На сукне ловчат портные, А башмачники — на коже. Каждый норовит снять сливки. Им ли укорять нас, если Плут указы составляет, Плут сидит в судейском кресле? Альгуасил, сеньор мой бывший, Прятался в чулан, коль скоро Слышал по соседству крики: „Караул! Держите вора!“ Братья, следуйте за мною, Процветем семьей единой…» Тут собранье всколыхнулось: Явственно пахнуло псиной. Миг — и крыша опустела, Врассыпную вся орава, Дабы избежать знакомства С челюстями волкодава. И шептались, разбегаясь: «До чего ж ты безысходна, Жизнь кошачья! И на крыше Не поговоришь свободно». Перевод М. Донского ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРВОГО ИЗ МУЖЧИН. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|