Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Воскресенье, 16 июня, 05:43

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

И вот опять в квартире тишина,
Опять сижу я голову склоня.
Пишу стихи о том, что на душе,
А ты так сладко спишь, сопя во сне.
Я жду, когда проснёшься ты,
Посмотришь мне в глаза мои.
И скажешь тихо мне: «Люблю,
Я для тебя весь мир дарю».... >>

13.05.10 - 05:18
Автор неизвестен

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Избранные стихи   ::   Мистраль Габриэла

Страница: 7 из 8
 


А хочет он с другою

вечность открывать!

Перевод О.Савича

21. Горе

В этот час мой -- он горше морского рассола -

поддержи меня, Боже!

Вся дорога наполнена мраком и страхом.

да и голос мой -- тоже.

Огневою пчелою любовь пролетела

через море и сушу,

опалила мне рот, опечалила песню

и сожгла мою душу.

Ты видал, как спала я у края тропинки,

ни о чем не горюя.

Ты слыхал, как в моем роднике зазвенели

колокольчиком струи.

Знаешь ты, что мой страх перед страшным виденьем

был совсем не причудой.

Знаешь ты, как боялась и все ж увидала

несказанное чудо.

А теперь, сиротой, все ищу я на ощупь,

где твой дом, где дорога.

Так не прячь же лица, не лишай меня света,

не молчи, ради Бога!

Если дверь ты запрешь, то усталость и горечь

я вовек не забуду;

а ведь в мире зима, и глазами безумья

ночь глядит отовсюду.

Посмотри: из всех глаз, что со мною глядели

на пути и тропинки,

лишь твои мне остались. Но -- горе мне, горе! -

их закрыли снежинки...

Перевод О.Савича

22. Ноктюрн

Ах, Отец наш Небесный, мне больно!

Почему ты забыл обо мне?

Вспомнил ты о плоде и расплавил

Мякоть алую в летнем огне.

Погляди: я изранена жизнью

И для смерти созрела вполне.

Ты в багровую бросил давильню

Виноградную черную гроздь,

Листья с тополя сдул и развеял

В хрупком воздухе позднюю грусть,

Но в давильне раскрытой для смерти

Все не хочешь расплющить мне грудь!

На пути моем были фиалки,

Ветра хмель я пила, а теперь

Опустила я желтые веки, -

Не нужны ни январь, ни апрель.

И замкнула уста, -- я устала

Гибнуть, жалкие строфы граня.

Ты ударил осеннюю тучу,

И не хочешь взглянуть на меня!

Тот и продал меня за бесценок,

Кто к щеке в поцелуе приник, -

И лицо мое в поте кровавом

На стихе отпечаталось вмиг,

Как на плате святой Вероники,

Отпечатался ясно твой лик.

Необъятною стала усталость,

Поселилась в глазах у меня

Вся усталость зари предыдущей

И усталость грядущего дня,

И небес оловянных усталость,

И небес, просиненных до дна.

Еле-еле сандальи и косы

Расплетаю, мечтая о сне,

И тобой вразумленная, Отче,

Я рыдаю в ночной тишине:

Почему же меня ты оставил,

Почему ты забыл обо мне!

Перевод И.Лиснянской

23. Сонеты смерти

1

В стене бетонной ложе ледяное

не для тебя, и я исправлю это:

ты будешь ждать свидания со мною

среди травы, и шелеста, и света.

Я уложу тебя в иной постели,

мое дитя, продрогшее в темнице,

и станет пухом, мягче колыбели,

тебе земля, в которой сладко спится.

С пыльцою роз смешаю комья глины,

покуда лунный столп вверху дымится,

и, впредь не зная ревности и страха,

вернусь к тебе, счастливой и безвинной:

ведь как моим соперницам не биться -

моя и только эта горстка праха!

2

Но будет день с такой ломотой в теле,

что мне душа шепнет на полпути:

как розовые тропы надоели,

как не к лицу с веселыми идти!

Еще одна захлопнется темница,

ударит заступ, глина упадет...

И нам придет пора наговориться

взахлеб и вволю, вечность напролет!

Наедине с тобой в глухой пустыне

открою, отчего, не кончив круга,

в расцвете сил ты лег в земную твердь.

И станет явным тайное доныне:

нас небо сотворило друг для друга

и, уходя к другой, ты выбрал смерть.

3

Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг,

и застыли в печали созвездья, когда ради муки

ты покинул навек беломраморных лилий цветник.

Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки?..

И взмолилась я: "Смилуйся, Господи, гибнет мой друг

на неверной стезе. Провожатый не знает дороги.

Или вырви его из коварных губительных рук,

или в сон погрузи, подводящий земные итоги.

Ни окликнуть его, ни его удержать не могу -

черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок.

1<<678


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
ИнферноДэн Браун199 руб.
Невеста воина, или Месть по расписаниюЕлена Звёздная69,90 руб.
Французские дети не капризничают. Уни...Кэтрин Кроуфорд99 руб.
На пятьдесят оттенков темнееЭ. Л. Джеймс149,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]