Избранные стихи :: Мистраль Габриэла
Страница: 7 из 8 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕИ вот опять в квартире тишина, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
А хочет он с другою вечность открывать! Перевод О.Савича 21. Горе В этот час мой -- он горше морского рассола - поддержи меня, Боже! Вся дорога наполнена мраком и страхом. да и голос мой -- тоже. Огневою пчелою любовь пролетела через море и сушу, опалила мне рот, опечалила песню и сожгла мою душу. Ты видал, как спала я у края тропинки, ни о чем не горюя. Ты слыхал, как в моем роднике зазвенели колокольчиком струи. Знаешь ты, что мой страх перед страшным виденьем был совсем не причудой. Знаешь ты, как боялась и все ж увидала несказанное чудо. А теперь, сиротой, все ищу я на ощупь, где твой дом, где дорога. Так не прячь же лица, не лишай меня света, не молчи, ради Бога! Если дверь ты запрешь, то усталость и горечь я вовек не забуду; а ведь в мире зима, и глазами безумья ночь глядит отовсюду. Посмотри: из всех глаз, что со мною глядели на пути и тропинки, лишь твои мне остались. Но -- горе мне, горе! - их закрыли снежинки... Перевод О.Савича 22. Ноктюрн Ах, Отец наш Небесный, мне больно! Почему ты забыл обо мне? Вспомнил ты о плоде и расплавил Мякоть алую в летнем огне. Погляди: я изранена жизнью И для смерти созрела вполне. Ты в багровую бросил давильню Виноградную черную гроздь, Листья с тополя сдул и развеял В хрупком воздухе позднюю грусть, Но в давильне раскрытой для смерти Все не хочешь расплющить мне грудь! На пути моем были фиалки, Ветра хмель я пила, а теперь Опустила я желтые веки, - Не нужны ни январь, ни апрель. И замкнула уста, -- я устала Гибнуть, жалкие строфы граня. Ты ударил осеннюю тучу, И не хочешь взглянуть на меня! Тот и продал меня за бесценок, Кто к щеке в поцелуе приник, - И лицо мое в поте кровавом На стихе отпечаталось вмиг, Как на плате святой Вероники, Отпечатался ясно твой лик. Необъятною стала усталость, Поселилась в глазах у меня Вся усталость зари предыдущей И усталость грядущего дня, И небес оловянных усталость, И небес, просиненных до дна. Еле-еле сандальи и косы Расплетаю, мечтая о сне, И тобой вразумленная, Отче, Я рыдаю в ночной тишине: Почему же меня ты оставил, Почему ты забыл обо мне! Перевод И.Лиснянской 23. Сонеты смерти 1 В стене бетонной ложе ледяное не для тебя, и я исправлю это: ты будешь ждать свидания со мною среди травы, и шелеста, и света. Я уложу тебя в иной постели, мое дитя, продрогшее в темнице, и станет пухом, мягче колыбели, тебе земля, в которой сладко спится. С пыльцою роз смешаю комья глины, покуда лунный столп вверху дымится, и, впредь не зная ревности и страха, вернусь к тебе, счастливой и безвинной: ведь как моим соперницам не биться - моя и только эта горстка праха! 2 Но будет день с такой ломотой в теле, что мне душа шепнет на полпути: как розовые тропы надоели, как не к лицу с веселыми идти! Еще одна захлопнется темница, ударит заступ, глина упадет... И нам придет пора наговориться взахлеб и вволю, вечность напролет! Наедине с тобой в глухой пустыне открою, отчего, не кончив круга, в расцвете сил ты лег в земную твердь. И станет явным тайное доныне: нас небо сотворило друг для друга и, уходя к другой, ты выбрал смерть. 3 Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг, и застыли в печали созвездья, когда ради муки ты покинул навек беломраморных лилий цветник. Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки?.. И взмолилась я: "Смилуйся, Господи, гибнет мой друг на неверной стезе. Провожатый не знает дороги. Или вырви его из коварных губительных рук, или в сон погрузи, подводящий земные итоги. Ни окликнуть его, ни его удержать не могу - черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|