Лотерея :: Филдинг Генри
Страница: 5 из 11 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНе надо так. Зачем? Всё изменилось. 01.07.10 - 09:48 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Увы, милорд, я не пойму, К чему такие строгости? Внемлите сердцу моему, Дрожащему от робости! Я из далекого села, Ничем не знаменитого, И рассердиться не могла На лорда родовитого! Джек Стокс. Изумительно! Очаровательно! Один восторг! Я удивлен, потрясен, утратил покой!… Лед и пламя!… Как мне благодарить вас за эту губительную доброту? Хлоя. Губительную, милорд?! Джек Стокс. В ваших взглядах заключен яд, от которого пет противоядия! Дженни (в сторону). Боюсь, у милорда на уме то же, что у того помещика. Когда у человека столько пыла, значит, нет у него честных намерений. Хлоя. Что вы, милорд! Я так молода и неопытна… (В сторону.) Впрочем, у меня хватит ума продать себя за хорошую цену. Джек Стокс. О, сударыня, вы не знаете силы своих чар! Мистер Стокс, пошлите, пожалуйста, этой даме бриллиантовое кольцо, которое я отдал вам на хранение. (Хлое.) Молю вас, придайте ему блеск, надев на свою ручку! Это сущий пустячок! Он стоит каких-нибудь три тысячи. (Тихо, Стоксу.) Ты получишь его назад через день после нашей свадьбы, клянусь честью! Стокс. Не пройдет и трех дней, как распоряжение вашей милости будет исполнено… (Тихо, Джеку.) Это будет уже после свадьбы, если ты вообще женишься! Хлоя. Право, милорд, я не знаю, что сказать. Джек Стокс (в сторону). Как будто я знаю, черт побери! (Хлое.) Скажите, что согласны быть моей. Хлоя. Вы чересчур поспешны, сударь! Уж не думаете ли вы, что я должна принять ваше предложение, впервые вас увидев? Джек Стокс. О, в Лондоне все так ухаживают! Светские люди не больше двух раз видят друг друга до свадьбы. Стокс. Возможно, поэтому большинство из них не чаще видится и после. Джек Стокс. Я не был бы так настойчив, не окажись я в весьма затруднительном положении. Беда в том, что, если я не женюсь сегодня или завтра, мне придется жениться на другой особе, которой я уже обещал. Хлоя. Коли раз обманешь, так и поведется! Велела мать Не забывать, Что белый свет хорош: Что адвокат Жуликоват, А у судейских – ложь! Что если друг Изменит вдруг, То с ним в ладу не жить! А коль жена Грешным-грешна, До гроба ей грешить! Стокс. Я, видно, не вовремя, сударыня. Я лучше загляну к вашей милости после полудня. (Уходит.) Джек Стокс. Позвольте мне дать вам один маленький совет, сударыня. Я неплохо знаю Лондон. Не связывайтесь с этим человеком! Это один из самых отъявленных мошенников, каких когда-либо вешали. Хлоя. А я поняла из вашего разговора, милорд, что вы тоже пользуетесь его услугами. Джек Стокс. Вы не ошиблись, сударыня: я доверил ему сорок или пятьдесят тысяч фунтов. Но, случись мне их вернуть, клянусь вам, я постараюсь, если сумею, никогда больше не видеть этого субъекта. Что же касается ваших денег, не тревожьтесь о них. Предоставьте все мне. Ручаюсь, я сумею позаботиться о них наилучшим образом. Входит Лавмор. Лавмор. Хлоя! Что это? Откуда такое пренебрежение? Хлоя. Я вас не знаю, сэр. Лавмор. Не знаете меня?!… Уж не ради ли этого шаркуна вы отказываетесь от знакомства со мной? Неужто он в неделю овладел крепостью, которую я осаждал многие годы? Джек Стокс. Слушайте, вы, как вас там! Вы, чего доброго, думаете, что раз я лорд и кавалер, так не поколочу вас? Лавмор. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|