Переводы из Уильяма Эйтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений :: Йейтс Уильям Батлер
Страница: 29 из 31 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ знаю, ты живёшь на облаках, 30.08.10 - 01:29 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой Переводы из Уильяма Эйтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений :: Йейтс Уильям Батлер
А там – Кухулин, бившийся с волнами, Пока бродяга набивал мешок; Не тайны сердца в легендарной раме – Сам образ красотой меня увлек: Судьба героя в безрассудной драме, Неслыханного подвига урок. Да, я любил эффект и мизансцену,- Забыв про то, что им давало цену. III А рассудить, откуда все взялось – Дух и сюжет, комедия и драма? Из мусора, что век на свалку свез, Галош и утюгов, тряпья и хлама, Жестянок, склянок, бормотаний, слез, Как вспомнишь все, не оберешься срама. Пора, пора уж мне огни тушить, Что толку эту рухлядь ворошить! ЧЕЛОВЕК И ЭХО Человек Здесь, в тени лобастой кручи, Отступя с тропы сыпучей, В этой впадине сырой Под нависшею скалой Задержусь – и хрипло, глухо Крикну в каменное ухо Тот вопрос, что столько раз, Не смыкая старых глаз, Повторял я до рассвета – И не находил ответа. Я ли пьесою своей В грозный год увлек людей Под огонь английских ружей? Я ли невзначай разрушил Бесполезной прямотой Юной жизни хрупкий строй? Я ль не смог спасти от слома Стены дружеского дома?.. И такая боль внутри – Стисни зубы да умри! Эхо Умри! Человек Но тщетны все попытки Уйти от справедливой пытки, Неотвратим рассудка суд. Пусть тяжек человечий труд – Отчистить скорбные скрижали, Но нет исхода ни в кинжале, Ни в хвори. Если можно плоть Вином и страстью побороть (Хвала Творцу за глупость плоти!), То, плоть утратив, не найдете Ни в чем ни отдыха, ни сна, Покуда интеллект сполна Всю память не перелопатит,- Единым взором путь охватит И вынесет свой приговор; Потом сметет ненужный сор, Сознанье выключит, как зренье, И погрузится в ночь забвенья. Эхо Забвенья! Человек О Пещерный Дух, В ночи, где всякий свет потух, Какую радость мы обрящем? Что знаем мы о предстоящем, Где наши скрещены пути? Но чу! я сбился, погоди… Там ястреб над вершиной горной Рванулся вниз стрелою черной; Крик жертвы долетел до скал – И мысли все мои смешал. КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ В груди шесть ран смертельных унося, Он брел Долиной мертвых. Словно улей, В лесу звенели чьи-то голоса. Меж темных сучьев саваны мелькнули – И скрылись. Привалясь к стволу плечом, Ловил он звуки битвы в дальнем гуле. Тогда к забывшемуся полусном Приблизился, должно быть, Главный Саван И бросил наземь узел с полотном. Тут остальные – слева, сзади, справа – Подкрались ближе, и сказал их вождь: "Жизнь для тебя отрадней станет, право, Как только саван ты себе сошьешь. И примиришься духом ты всецело; Сними доспех – он нас приводит в дрожь. Смотри, как можно ловко и умело В ушко иглы любую нить продеть". Он внял совету и взялся за дело. "Ты – шей, а мы всем хором будем петь. Но для начала выслушай признанье: Мы трусы, осужденные на смерть Роднёй – или погибшие в изгнанье". И хор запел, пронзителен и чист; Но не слова рождались в их гортани, А лишь один тоскливый птичий свист. ЧЕРНАЯ БАШНЯ Про Черную башню знаю одно: Пускай супостаты со всех сторон, И съеден припас, и скисло вино, Но клятву дал гарнизон. Напрасно чужие ждут, Знамена их не пройдут. Стоя в могилах спят мертвецы, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор. Пришельцы хотят запугать солдат, Купить, хорошую мзду суля: Какого, мол, дурня они стоят За свергнутого короля, Который умер давно? Так не все ли равно? Меркнет в могилах лунный свет, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор. Повар-пройдоха, ловивший сетью Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп, Клянется, что слышал он на рассвете Сигнал королевских труб. Конечно, врет, старый пес! Но мы не оставим пост. Все непроглядней в могилах тьма, Но бури от моря катится рев. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|