Жизнь есть сон :: Кальдерон Педро
Страница: 4 из 32 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТы давно не приходишь в мой дом. 01.07.10 - 06:20 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Клотальдо Ты, Сехисмундо, знаешь сам: Так велико твое несчастье, Что до рождения ты умер Согласно приговору неба; Ты знаешь, что твоя тюрьма Для ярости твоей свирепой Узда суровая и вожжи, Чтоб удержать ее стремленье. Чего ж кричишь? (К солдатам.) Закройте дверь, Заприте узкую темницу; Пусть он войдет в нее. Сехисмундо О, Небо, Как хорошо, что ты лишило Меня свободы! А не то Я встал бы дерзким исполином, И чтоб сломать на дальнем солнце Хрусталь его блестящих окон, На основаньях из камней Воздвиг бы горы я из яшмы. Клотальдо Быть может, именно затем-то, Чтоб этого не мог ты сделать, Ты терпишь ныне столько зол. (Несколько солдат уводят Сехисмундо и запирают его в тюрьме.) СЦЕНА 4-я Росаура, Клотальдо, Кларин, солдаты. Pосауpа Увидевши, что так глубоко Тебя надменность оскорбила, Несведущим я оказался б, Когда б смиренно не просил Дать жизнь, что пред тобой во прахе, Ко мне проникнись милосердьем; Чрезмерно это было б строго, Когда бы так же ты казнил Смирение, как и надменность. Кларин И коль Надменность и Смиренье, Сии почтенные особы, Что в тысяче Священных Действ Пред нами исполняли роли , Коли они тебя нисколько Не трогают, я, не смиренный И не надменный, но меж двух, Как серединная тартинка, Тебя прошу, дай нам защиту. Клотальдо Сюда! Солдаты Сеньор... Клотальдо Взять у обоих Оружие и завязать Глаза им, чтобы не видали, Куда и как отсюда выйдут. Pосауpа Тебе свою вручаю шпагу. Клотальдо Как имя? Pосауpа Должен Я умолчать. Клотальдо Откуда знаешь, Или откуда заключаешь, Что в этой шпаге тайна есть? Pосауpа Кто дал ее, сказал: "Отправься В Полонию и постарайся Уменьем, хитростью, иль знаньем Так сделать, чтобы показать Особам знатным эту шпагу: Я знаю, между благородных Найдется кто-нибудь, кто будет Твоим защитником в нужде"; Назвать его не захотела, Не зная, жив он или умер. Клотальдо (в сторону) О, небо, помоги! Что слышу? Я даже не могу решить, Виденье это или правда. Я эту шпагу дал когда-то Давно прекрасной Виоланте, Как знак того, что если кто Ко мне придет, ею опоясан, Где б ни был я, во мне он всюду Найдет и любящего сына, И милосердного отца. О, горе! Что же буду делать Я в затруднении подобном, Коль тот, кто нес с собой защиту, С собою смерть принес свою, Придя приговоренный к смерти? Какое страшное смущенье! Какая горестная участь! Какой непостоянный рок! Мой сын родной передо мною, Приметы мне о том вещают, И вместо указанья сердца О том мне ясно говорят: Оно, едва его увидя, В груди моей крылами бьется, И также, как тюремный узник, На улице услышав шум, Хотел бы разломать засовы, И чувствуя свое бессилье, Спешит скорей взглянуть в окошко, Оно, тревогу услыхав, Не зная, что там происходит, Спешит разведать, что случилось, И заблиставшими слезами Глядит из окон сердца глаз. Что делать? (Небо, помоги мне!) Что делать? Если, по закону, Я к Королю его отправлю, Я поведу его на смерть. Скрывать от Короля виновных, Как верноподданный, не смею. И вот в одно и то же время В моей душе встает любовь, И с ней в борьбу вступает верность. Но, впрочем, что ж я сомневаюсь? Не предпочтительней ли жизни И чести - верность Королю? Так верность пусть живой пребудет, И пусть мой сын погибнет смертью. Притом, принявши во вниманье, Что он явился отомстить За оскорбленье, - оскорбленный Бесчестен. - Значит он не сын мой, И нет в нем крови благородной. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|