Жизнь - это сон :: Кальдерон Педро
Страница: 4 из 31 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕА я не знаю 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
)
Закройте Тесную дверь темницы, Заприте его! Сехизмундо О небо! Вы поступаете верно, Лишая меня свободы! Не то против вас гигантом Я встал бы и, чтоб на солнце Разбить зеркальные стекла, На каменном основанье Построил бы горы из яшмы. Клотальдо Вот затем, чтоб ты их не построил, И лишили тебя свободы. Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу. Росаура (к Клотальдо) Тебя оскорбляет, я вижу, Гордыня. Зачем покорно Я не просил о жизни, У ног твоих распростертый? Пусть милосердье проснется В душе твоей; невозможно, Чтоб отклика в ней не родилось Ни смирению, ни гордыне. Кларнет Коли тронуть тебя не могут Ни гордыня и ни смиренье, Хоть действуют эти фигуры В сотнях старинных мистерий, Я, ни смиренный, ни гордый, А что-то посередине Меж смирением и гордыней, Прошу оказать нам помощь. Клотальдо Ах, вот как! Солдаты Сеньор!.. Клотальдо У обоих Возьмите оружье! И чтобы Не узнали они дороги, Глаза вы им завяжите. Pосаура Вот моя шпага; тебе лишь Вручить ее подобает Ведь ты здесь над всеми главный, А шпаге моей не пристало Сдаваться в любые руки. Кларнет Ну, а мою не жалко Отдать хоть бродяге. Возьми-ка! (Отдает шпагу одному из солдат.) Росаура Если смерть меня ожидает, То за твое милосердье Дарю тебе эту шпагу Когда-то хозяин достойный Был у нее. Клотальдо (в сторону.) Все больше Растут мои подозренья. Росаура Вот по этой причине Прошу беречь мою шпагу. Если ж судьба отменит Свой приговор, то шпага Честь принести должна мне. Не знаю, в чем ее тайна, Но есть в ней тайна, я знаю. А может быть, я ошибаюсь, И она лишь затем дорога мне, Что служила отцу когда-то. Клотальдо Кто был твой отец? Pосауpа Не знал я Его. Клотальдо А зачем же здесь ты? Росаура Затем, что отметить я должен За оскорбленье. Клотальдо (в сторону) О небо! (Берет шпагу и в смущенье глядит на нее.) Но что это? Разве мало Сносил я невзгод и бедствий, Терпел тревог и страданий? Кто дал тебе эту шпагу? Росаура Женщина. Клотальдо Как ее имя? Росаура Назвать его я не смею. Клотальдо Почем ты знаешь, что тайна Заключена в этой шпаге? Росаура Кто дал ее, наказал мне: "В Польшу ступай и старайся Осторожно, умно, искусно, Чтоб увидели эту шпагу Самые знатные люди, И среди них ты встретишь Того, кто тебя поддержит, Если он только не умер". Но имени мне не назвали. Клотальдо (в сторону) О господи, что я слышу! Еще я понять не в силах, Ложь или правда это. Ведь эту шпагу когда-то Я дал прекрасной Вьоланте И сказал: "Того, кто привесит К поясу эту шпагу, Всегда и всюду я встречу Словно отец - заботой И словно сын - почтеньем". Так что же теперь мне делать, Увы! - в таком затрудненье, Коль шпагу на счастье взявший, Взял ее на погибель И к смерти приговоренный Передо мной явился? Какая злая ошибка! Как нами судьба играет! Вот сын мой, и вот примета, И сердце твердит мне то же: Недаром оно стучится В грудь мою, разбивая Крылья, не в состоянье Разбить замки и запоры, Подобно пленнику в башне, Что, уличный шум заслышав, К окну свой взгляд поднимает. Вот так и сердце, не зная, Что происходит снаружи, И шум услыхав, стремится Подняться к глазам и выйти Слезами сквозь эти окна. Что делать? (Скажи мне, боже!) Что делать? Коль отведу я Его к королю (о горе!), Его отведу я к смерти. А если его я скрою От короля, то чести Я преступлю законы. Верность души и верность Вассала во мне сомкнулись. Но в чем же мои сомненья? Раз верность вассала - выше Чести моей и жизни, Значит - не честь, а верность! И, кроме того, сказал он, Что явился сюда для мести За оскорбленье. А тот, Кто оскорблен, - тот низок. Нет, он не сын мой, не сын мой, Моей благородной крови Нет в нем. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|