Дети капитана Гранта :: Верн Жюль Габриэль
Страница: 4 из 60 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЕсли бы у вас спросили: что бы вы хотели больше всего? Что бы вы ответили? Дом? Машину? Много денег? Или чего-то другого? Но в одном небольшом городке Рени, жила одна девушка. Ее звали Настя. Она была невысокого роста, с длинными черными волнистыми волосами и карими глазами. Она-то и ответила,что хочет любви.... >> 26.08.10 - 14:23 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
– Здесь, – сказал он, – три различных документа, по-видимому копии одного и того же, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я убедился в этом, сличив уцелевшие слова. – Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? – спросила леди Элен. – Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного. – А может быть, они дополняют друг друга? – заметил майор. – В самом деле, – отозвался Джон Манглс. – Не уничтожила же морская вода в трех документах слова на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла. – Этим мы и займемся, – сказал Гленарван, – но будем делать все методически. Начнем с английского документа. В этом документе строки и слова были расположены следующим образом: – Да, смысла здесь не много, – с разочарованным видом проговорил майор. – Как бы то ни было, – заметил капитан, – ясно, что это английский язык. – В этом нет никакого сомнения, – отозвался лорд Гленарван, – слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…. вероятно капитане потерпевшего крушение судна. – Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance [8] , – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен. – Ну вот, уже кое-что мы знаем! – сказала леди Элен. – К несчастью, не хватает целых строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место его крушения? – Узнаем и это, – сказал Гленарван. – Без сомнения, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но каким образом? – Дополняя один документ другим. – Так примемся же за дело! – воскликнула леди Элен. Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий. В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом: – Это написано по-немецки, – сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу. – А вы знаете этот язык, Джон? – спросил Гленарван. – Знаю очень хорошо. – Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов. Капитан внимательно осмотрел документ. – Прежде всего, – сказал он, – мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года. – Чудесно! – обрадовалась леди Элен. – Что же дальше, Джон? – В той же строчке, – продолжал молодой капитан, – я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго. – Я того же мнения, – заявил майор. – Второй строчки в этом документе совсем нет, – продолжал Джон Манглс, – но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать – Matrosen, в переводе – «матросы». – Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, – сказала Элен. – По-видимому, – согласился Гленарван. – Я должен признаться, – продолжал капитан, – что следующее слово, graus, ставит меня в тупик – я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: «Окажите им помощь». – Да! «Окажите им помощь»! – повторил Гленарван. – Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа. – Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, – заметила леди Элен. – Прочтем же французский документ, – сказал Гленарван, – мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|