Чаттертон :: Акройд Питер
Страница: 2 из 151 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ знаю, ты живёшь на облаках, 30.08.10 - 01:29 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Уже за то, что я прочту это тебе, мне полагалось бы полкроны.
Он взмахнул перед ней книжкой, но его нетерпеливость лишь отпугнула девушку, и она быстро зашагала прочь. Затем, осмелев при виде подруги, сидевшей на ступеньках церкви, она прокричала ему через плечо: – Какой же ты бедняжка, ей-Богу! И Господи, Том, – что за драные на тебе башмаки! – Я не настолько беден, чтобы нуждаться в жалости таких, как ты! Чаттертон выбежал в чистое поле, подставляя лицо прохладному ветру. Там он остановился, уселся на скошенную траву и, обратив взор к башне Св. Марии Редклиффской, забормотал слова, имевшие над ним огромные чары: Пора: час моего ухода пробил, И Ураган готов листву мою развеять. Быть может, завтра явится Скиталец И взором примется меня искать повсюду, И взором – боле не найдет меня. Он еще раз взглянул на церковь и с возгласом вскинул руки над головой. * * * – Да, я образцовый поэт, – сказал Мередит. – Я притворяюсь, будто я это другой. Уоллис остановил его взмахом руки. – Теперь свет падает верно – он ложится тебе на лицо. Запрокинь голову. Вот так. – И сам выгнул шею, показывая нужное движение. – Нет. Ты все равно лежишь так, словно приготовился заснуть. Позволь себе роскошь умереть. Ну давай же. Мередит закрыл глаза и откинул голову на подушку. – Смерть я еще могу вынести. Чего я вынести не могу – так это изображения смерти. – Ты обретешь бессмертие. – Не сомневаюсь. Только кто это будет – Мередит или Чаттертон? Вот что хотелось бы мне знать. * * * Хэрриет Скроуп поднялась со стула, спеша выложить свои новости. – Сломился сук, что ввысь бы мог расти, – произнесла она. И согнулась пополам, словно ее подкосило. – Ветвь, – неторопливо проговорила Сара Тилт. – Что? – Сломилась ветвь – а не сук, дорогая. Если это была цитата. Хэрриет выпрямилась. – Думаешь, я не знаю? – Тут она ненадолго задумалась. – Поэты – в юности витаем мы в мечтах. В конце ж подстерегают нас безумие и страх. [4] Тут она высунула язык и вытаращила глаза. – Конечно, я знаю, что это цитата. Я отдала всю свою жизнь английской литературе. Голос Сары звучал по-прежнему холодно: – В таком случае, жаль, что ты ничего не получила взамен. И обе женщины рассмеялись. * * * Чарльз Вичвуд сидел, потупив голову. Он наблюдал за тем, как с шелестом слетают на землю листья. Еще до него доносились звуки дрели, стук молотков и голоса рабочих, перекликавшихся между собой в новостройке. Потом возвратилась боль – и лишь спустя какое-то время он заметил, что листья унесло ветром, а шум смолк. Рядом стоял юноша и пристально смотрел на него. Затем он коснулся руки Чарльза, будто остерегая его. – Значит, ты болен, – произнес один. И другой ответил: – Я знаю, что болен. – Чарльз опять понурил голову в унынии, а когда снова поднял взгляд, фигура Томаса Чаттертона уже исчезла. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Воззри на скорбный ликъ: потухъ въ семь зраке огнь. Сколь горемъ изнуренъ, истерзанъ, въ тленъ ввержонъ! Превосходная Баллада о Милости. Томасъ Чаттертонъ И я узрелъ Цветокъ въ дни Летнiя Жары: Растоптанъ, смять, загубленъ до поры. Гисторiя Уиллiама Канинга. Томасъ Чаттертонъ 1 Завернув за угол, он принялся искать Дом над Аркой. А когда он вошел в Доддз-Гарденз, солнце словно поджидало его в конце длинной узкой улицы. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|