Достославная трагедия о королеве Корнуолла :: Гарди Томас
Страница: 7 из 11 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕкогда мне выдали билет из врат небесных,напутствуя: -ну что ж,иди - живи... багаж мой был:следы от бывших крыльев, и свежий шрам посеянной души. и не было проклятий или гнева - к чему роптать на собственных детей... и мой исход,конечно,не был первым- за горьким опытом пожить среди людей... и Ты,спасибо,отпустил - но не оставил.... >> 28.08.10 - 20:45 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
СЦЕНА XIV СЭР АНДРЕТ И ХОР, ЗАТЕМ ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ СЭР АНДРЕТ: Чтоб затевала что - не замечаю, Но всякая ль замечена затея? Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ. На ней белое платье; волосы цвета спелой ржи. При виде СЭРА АНДРЕТА она вздрагивает и принимается сбивчиво объяснять. ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Я видела: ко мне спешат с дознаньем, И поднялась окольною тропой, Чтоб обойти их и сыскать Тристрама. СЭР АНДРЕТ: Кто вы, о леди, что трепещет птицей, Ветрами занесенной на чужбину? И в чем нужда?.. ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Я прибыла узнать, не здесь ли в замке Томится славный рыцарь, сэр Тристрам. Он - муж мне, я - Изольда из Бретани. СЭР АНДРЕТ: Ага; так здесь Тристрам? Я был догадлив! ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Не знаю, говорить ли. Все же, мнится, Вы - друг ему? СЭР АНДРЕТ: (сухо) Воистину я друг; Ему во благо. Подождите здесь. (в сторону) И вправду - он! Что ж, скажем Королю Чуть позже, пусть как следует упьется! [СЭР АНДРЕТ уходит. СЦЕНА XV ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ И ХОР, ЗАТЕМ ТРИСТРАМ ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Я навлекла беду? Увы, возможно И на того, кто мне дороже жизни! Возвращается ТРИСТРАМ. Я не могла иначе, муж мой! Да, Я шла след в след, твой гнев снести не в силах! И Небо помогло мне! Улыбалась Морская гладь, светло сияло солнце. Твой парус красовался впереди, Я правила чуть далее, таясь! Прости, что солгала тебе и ей В смятенье помраченного рассудка. Но в некотором смысле ты был мертв Был скован мертвым сном, когда она Явилась. Я ль за нею не послала? Но плоть слаба. И женская любовь Своекорыстна. В дом ее впустить Я не могла! ТРИСТРАМ: Не трать напрасно слов, Злодейка, что обманными речами Пыталась Королеву извести! ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Прости меня, прости, мой лорд, мой муж! Моя любовь к тебе неугасима Не пламя зыбкое, удел иных! О, будь я неверна или сварлива, Я б холодность заслуженной сочла; Но я встречала каждый твой каприз С покорностью, подлаживалась к нраву, Рука к руке влеклась, уста - к устам; Откуда ж эта злая перемена? На верхнюю галерею, незамеченными, поднимаются КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА и БРАНГВЕЙНА. СЦЕНА XVI КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, БРАНГВЕЙНА, ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, ТРИСТРАМ И ХОР КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА: Что говорят? И кто она, Брангвейна? Ужели подозрения мои И в кровь, и в плоть вдруг облеклись? БРАНГВЕЙНА: Не слышно. ТРИСТРАМ: Ни знать тебя, ни видеть не хочу; Твое лицо чужим отныне мнится! Весьма дурную службу сослужил Отец твой мне! Притом - родство имен! Так обошли меня. Но ложа впредь Не разделю с тобой. ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Как, мой Тристрам? Что значит эта речь твоя ко мне? Ведь это лишь слова? Ты не исполнишь, Не сможешь их исполнить, нет - я знаю! Ты не всерьез, ведь так? Скажи, что я Принадлежу тебе - сейчас, всегда, И навсегда останусь при тебе? Мне думалось, мое ты любишь имя Ради меня, но не другой; а может, Ради сестры иль матери умершей, Но не из... (Она разражается слезами.) ТРИСТРАМ: Я был, пожалуй, груб; облек в слова То, что пристало мыслям. Но не жди, Что я и долее терпеть намерен Столь мерзостную ложь! Ступай к ладье, Вернись под отчий кров с попутным ветром, Возьми, коли найдешь, другого мужа, Но умолчи о том, как мне лгала А то и он, того гляди, не стерпит! ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Нет, нет! Женой другому я не буду! Возможно ль столь чудовищное дело? ТРИСТРАМ: Коль я с тобой в Бретани прохлаждался... ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: Ты вправду думаешь меня покинуть И жить вдали, став для меня чужим? Скажи, что нет! Могла ль я не приехать? Не отсылай меня - нет, нет, не надо! (КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА проявляет признаки беспокойства.) Прости свою Изольду, что явилась Непрошенной! Я так тебя люблю: Узнав, что 0 спешно в путь тебя погнало, Я призывала смерть. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|