Ричард III :: Шекспир Уильям
Страница: 2 из 48 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕУважаемые господа! Недавно открылся сайт www.yuri-kuzovkov.ru, на котором содержатся тексты и иллюстрации к моим книгам: «Глобализация и спираль истории», «Мировая история коррупции», «История коррупции в России». Предлагаю разместить тексты этих книг в Вашей интернет-библиотеке. Вы можете скачать интернет-версии всех трех книг с сайта www.yuri-kuzovkov.... >> 16.08.10 - 10:00 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Вот этот вздор - причина,
Что заточить меня велел король. Глостер Вот какова власть женщин над мужьями! Вас посылает в Тауэр не король, А леди Грей, жена его; она До этих крайностей его доводит. Она и брат ее благочестивый Энтони Вудвил королю внушили Отправить лорда-камергера в Тауэр, Откуда он освобожден лишь нынче. Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс. Кларенс В опасности здесь всякий, поклянусь. Одни лишь родственники королевы Да те гонцы, что между королем И миссис Шор таскаются ночами, Здесь в безопасности. Слыхали вы, Как Хестингс умолял ее о воле? Глостер Молясь смиренно божеству ее, Лорд-камергер свободу получил. Скажу вам: думаю, что лучший путь нам Снискать расположенье короля Стать слугами, носить ее ливрею. С тех пор как брат баб этих возвеличил, Она да перезрелая вдова Ревнивая - хозяйки в королевстве. Брекенбери Прошу у ваших светлостей прощенья, Король велел мне строго, чтоб никто Какого б званья ни был человек Беседы частной с герцогом не вел. Глостер Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери, Принять участие в беседе нашей? Здесь не измена. Говорим, что мудр Король, что королева благородна, Почтенна, хороша и не ревнива; У миссис Шор прелестная нога, Рот алый, глазки, язычок веселый, И что в чести родные королевы. Вы, сэр, от этого не отречетесь. Брекенбери До этого мне дела нет, милорд. Глостер До миссис Шор нет дела? Право, друг, Всем, кроме одного, то дело делать Наедине с ней лучше и тайком, Брекенбери Какого одного, милорд? Глостер Ее супруга, малый. Ты предашь нас? Брекенбери Милорд, молю вас извинить меня, Но с герцогом беседу прекратите. Кларенс Тебе приказ дан - слушаться придется. Глостер Должны мы слушаться - в опале мы. Прощайте, брат. Иду я к королю. И что бы ни пришлось для вас мне сделать, Хотя б сестрой назвать жену Эдварда, Все сделаю, чтоб вас освободить. Опала брата для меня больнее И горестней, чем думаете вы! Кларенс Да, никому ведь не легко из нас. Глостер Недолго вы пробудете в темнице: Освобожу вас иль за вас паду. Пока терпите. Кларенс Потерплю. Прощайте. Кларенс, Брекенбери и стража уходят. Глостер Ступай; ты никогда уж не вернешься, Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я, Что скоро дух твой я пошлю на небо, Коль небо примет дар из наших рук. Кто там идет? Освобожденный Хестингс! Входит Хестингс. Хестингс Привет и добрый день, светлейший герцог! Глостер Вам также добрый день, лорд-камергер. Приветствовать вас рад на вольной воле. Как ваша милость вынесла темницу? Хестингс Как должно узнику, милорд, - с терпеньем; Но буду жить, чтоб отблагодарить Тех, кто причиной были заключенья. Глостер Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс. Кто вам был враг, стал и ему врагом, Над ним такое ж совершив насилье. Хестингс Обидно, что орел томится в клетке, А ястреба и коршуны летают. Глостер Что делается за морем? Хестингс Да за морем неплохо; дома хуже: Король и слаб, и болен, и печален; Врачи весьма боятся за него. Глостер Плохая весть, клянусь святым я Павлом. О, он давно вел пагубную жизнь И царственное тело истощал; Но слишком тяжело об этом думать. В постели он лежит? Хестингс В постели. Глостер Идите; я последую за вами. Хестингс уходит. Надеюсь, он не выживет; но прежде Пошлет на почтовых он брата к богу. Я ж к Кларенсу его вражду усилю Отточенною доводами ложью, И если этот замысел удастся, То Кларенсу не пережить и дня. А там бог приберет и короля И опростает в мире место мне. Тогда на Анне Уорик я женюсь. Что ж, что отца ее убил и мужа? Быстрейший способ девке заплатить Стать мужем для нее и стать отцом. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|