Шаманка :: Эндрюс Линн
Страница: 97 из 97 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЛюбовь моя, замок бессмертных веков 05.07.10 - 09:43 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Пальцы указывали вверх.
- Знаешь ли ты, что это означает? - спросила она. Я отрицательно покачала головой: - Это язык знаков? - Да, если ты разжимаешь кулаки таким образом, это может означать две вещи. Пальцы символизируют людей, их раскрытое означает освобождение от чего-то. Я говорю тебе, чтобы ты передала мир духа своему народу. Пусть твоя весть летит. Пусть орел летит. - Что это означает? - Ты многое увидела. Ты многое узнала. Но это еще далеко не все. Я говорила, что придет время, когда тебе суждено будет выбрать собственную смерть. Время пришло. Отправляйся к себе домой и напиши книгу. Расскажи в ней обо всем, чему ты научилась. После этого можешь возвращаться ко мне. И я покатила по ухабистой дороге, с каждой минутой удаляясь от дома Агнес. В моей голове звучали строки стихотворения Робинсона Джефферса: Хохлатый Орел и Ястреб разрывают жизнь на куски своими большими когтями; Гриф и Ворон ожидают приближения смерти - они желают, чтобы ее приход стал легким. Поэт не сможет насытиться этим временем мира, Пока не разорвет его на куски, а вместе с ним и себя. Примечания * Англ. Whistling от « to whistle» - свистеть, насвистывать, проноситься со свистом (мяч, стрела), насвистывать мотив, нашептывать и т. д. Так что это слово может значить как «свистящая», так и «быстрая, как стрела». - Прим. ред. * Heyoka (хейока) - «разновидность» шаманов (и шаманок) типа суфийских дервишей (веселых сумасшедших). Как описываютхейокя - они всегда делают то, чего от них меньше всего ожидают и что кажется крайне «нелогичным»: например, окатывают друг дружку кипятком и кричат о том, каким холодно… - Прим. ред. ** Рене Магритт (1898- 1967) - бельгийский художник, известный тем, что изображал обычные предметы в необычной обстановке. - Прим. перге. * Альфред Штейглиц (1864-1946), - известный американский фотограф. - Прим. перее. * Торговая марка аудиоаппаратуры, используемая в учреждениях и офисах для фоновой музыки. - Прим. перев. * Как дела? (франц.)- Прим. перге ** Благодарю, прекрасно, мадмуазель Эндрюс. Все чудесно! (франц.). - Прим. перев. * Англ. «woman-who-shows-how»; «shows» - знает, указывает. - Прим. ред. * Качина - индейцы считают, что все сущее на земле имеет своего двойника в мире духов. Такой двойник и называется качиной. Этим словом называют также традиционных индейских кукол: по легенде, предки создали их, чтобы научить детей разбираться во всем многообразии духов, живущих рядом с ними. В индейских преданиях упоминается более 900 качин. - Прим. ред. * Девушки из Авиньона (франц.) - Прим. перев. * Знаменитый американский бейсболист и менеджер команды «Нью-йоркские Янки». - Прим. перев. ** Имеется в виду ЛСД. - Прим. перев. * По-английски «full» означает как «сыт», так и «наполнен», «полон». - Прим. перев * Северный канадский олень. - Прим. ред. * Кокопелли (Kokopelli) - неистовый дух, который танцует и играет на флейте. - Прим. ред, |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|