Повесть о прекрасной Отикубо :: Средневековая литература
Страница: 101 из 103 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕРимма Казакова 05.09.10 - 09:08 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
[5] Девушек из знатных семей учили игре на тринадцатиструнной цитре кого Иногда играли на семиструнной (нии-но кото). [6] Усироми могла поспорить… длинными прекрасными волосами… – Знатные женщины расчесывали волосы на прямой пробор и давали им свободно падать на спину и плечи. Длинные волосы считались одним из главных признаков женской красоты. Лак макиэ – лак, украшенный золотом и серебром. [7] Меченосец – придворный прислужник, носивший меч. [8] О чистый ключ на горе Цукуба… – Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии. [9] Хакама – штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку. [10] Небесная река – Млечный Путь. [11] Храм Исияма – буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер. [12] …возле решетчатого окна… – Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься. [13] Согласно буддийским верованиям, душа проводит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д. [14] Хитоэ – одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины. [15] Химэгим и – так почтительно называли девушек из благородного семейства. [16] ...дорога грозит ей бедой . – Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме. [17] Мотии (свадебное угощение) – приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами. [18] о-дзэн – японский низенький столик для еды [19] Час Пса – время с шести до восьми часов вечера. [20] Седзи – в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой. [21] …я купила прекрасное зеркало… – Древние зеркала были из бронзы. [22] Лак макиэ – лак, украшенный золотом и серебром. [23] …в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски. [24] Ситагасанэ – нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию. [25] Бэн-но сесе . – бэн – гражданская должность цензора, сесе – воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени. [26] Красив, как герой романа – знаменитый господин Катано. – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана. [27] Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность. [28] Хоть он и шестого ранга… . – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец. [29] Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях … – Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|