Достопочтенный школяр :: Kappe Джон Ле
Страница: 363 из 364 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕЯ не перестану удивляться 23.08.10 - 16:44 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
) ; на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.
« Кантри лайф » – «Сельская жизнь» (англ.) – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п. prima facie – прежде всего, с первого взгляда (лат.). дриады – название преступной группировки в Китае. паддок – выгул около конюшен, загон на ипподроме. Договор – один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии. итонский пиджак – часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд. Договор – по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами. Белгрейв – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. intermezzo – прерыв (ит.) . « Almanach de Gotha » – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия). Лейн Кроуфорд – улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения. « Лайза из Ламбета » – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма. Йель – один из самых престижных университетов в США. « Таун энд Кантри » – «Город и деревня» (англ.) . медаль Георгия – военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица. Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города. Вэст-Энд – фешенебельная часть Лондона. « Транспорт уорлд » – «Мир транспорта» (англ.) . Vous restez combien de temps, monsieur? – Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.) . Toujours – навсегда (фр.) . Nous sommes un village avec une population des millions – Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов. Yaller? – Ехать туда? (фр.) . Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.) . A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.) . Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.) . Telephone? – Телефон? (фр.) . Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.) . Electricite? – Электричество? (фр.) . Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.) . Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.) . Lentement – Медленно (фр.) . Toujours lentement – Все время медленно (фр.) . le roast beef a l'anglaise – Ростбиф по-английски (фр.) . Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale – Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.) . Dieu – Боже (фр.) . Уильям Шненк Гилберт (1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг. Bon soir? Monsieur? Bon soir? – Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.) . Vous desirez, monsieur? – Что угодно, месье? (фр.) C'est impossible. C'est tout occupe – Это невозможно. Все места заняты (фр.) . Le Capitaine qui, monsieur? – Какой капитан, месье? (фр.) . Un instant, monsieur – Одну минутку, месье (фр.) . Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer – Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.) . Voila. Vous l'aimez? – Вот. Вам нравится? (фр.) . Superbe. Merveilleux – Великолепно. Чудесно (фр.) . Vous parlez francais? – Вы говорите по-французски? (фр.) . Securite americaine – Американская служба безопасности (фр.) . Qu'est-ce que vous faites? – Что вы делаете? (фр.) . Depeche-toi, cretin, oui? – Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.) . je m'abime – Я конченный человек (фр.) . C'est termine – Все кончено (фр.) . Форд Мэдокс Форд (1873-1939) – английский писатель. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|