Бесплатная библиотека, читать онлайн, скачать книги txt

БОЛЬШАЯ БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА

МЕЧТА ЛЮБОГО КНИГОЛЮБА

Вторник, 28 мая, 23:58

Авторизация    Регистрация
Дамы и господа! Электронные книги в библиотеке бесплатны. Вы можете их читать онлайн или же бесплатно скачать в любом из выбранных форматов: txt, jar и zip. Обратите внимание, что качественные электронные и бумажные книги можно приобрести в специализированных электронных библиотеках и книжных магазинах (Litres, Read.ru и т.д.).

ПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХ

Михаил (19.04.2017 - 06:11:11)
книге:  Петля и камень на зелёной траве

Потрясающая книга. Не понравится только нацистам.

Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58)
книге:  Дом чудовищ (Подвал)

Классное чтиво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34)
книге:  Физики шутят

"Не для сайта!" – это не имя. Я пытался завершить нашу затянувшуюся неудачную переписку, оставшуюся за окном сайта, а вы вын... >>

Роман (18.04.2017 - 18:12:26)
книге:  Если хочешь быть богатым и счастливым не ходи в школу?

Прочитал все его книги! Великий человек, кардинально изменил мою жизнь.

АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55)
книге:  Технология власти

ПОЛЕЗНАЯ КНИГА. Жаль, что мало в России тех, кто прочитал...

Читать все отзывы о книгах

Обои для рабочего стола

СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Я не перестану удивляться
- это не составит мне труда.
Ну откуда только может взяться...
молодость, которая прошла?

23.08.10 - 16:44
Наталья Городецкая nata62

Читать онлайн произведения


Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его!

Поделись ссылкой

Достопочтенный школяр   ::   Kappe Джон Ле

Страница: 363 из 364
 
) ; на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.

« Кантри лайф » – «Сельская жизнь» (англ.) – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п.

prima facie – прежде всего, с первого взгляда (лат.).

дриады – название преступной группировки в Китае.

паддок – выгул около конюшен, загон на ипподроме.

Договор – один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии.

итонский пиджак – часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд.

Договор – по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами.

Белгрейв – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

intermezzo – прерыв (ит.) .

« Almanach de Gotha » – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия).

Лейн Кроуфорд – улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения.

« Лайза из Ламбета » – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма.

Йель – один из самых престижных университетов в США.

« Таун энд Кантри » – «Город и деревня» (англ.) .

медаль Георгия – военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица.

Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города.

Вэст-Энд – фешенебельная часть Лондона.

« Транспорт уорлд » – «Мир транспорта» (англ.) .

Vous restez combien de temps, monsieur? – Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.) .

Toujours – навсегда (фр.) .

Nous sommes un village avec une population des millions – Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов.

Yaller? – Ехать туда? (фр.) .

Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.) .

A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.) .

Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.) .

Telephone? – Телефон? (фр.) .

Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.) .

Electricite? – Электричество? (фр.) .

Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.) .

Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.) .

Lentement – Медленно (фр.) .

Toujours lentement – Все время медленно (фр.) .

le roast beef a l'anglaise – Ростбиф по-английски (фр.) .

Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale – Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.) .

Dieu – Боже (фр.) .

Уильям Шненк Гилберт (1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг.

Bon soir? Monsieur? Bon soir? – Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.) .

Vous desirez, monsieur? – Что угодно, месье? (фр.)

C'est impossible. C'est tout occupe – Это невозможно. Все места заняты (фр.) .

Le Capitaine qui, monsieur? – Какой капитан, месье? (фр.) .

Un instant, monsieur – Одну минутку, месье (фр.) .

Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer – Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.) .

Voila. Vous l'aimez? – Вот. Вам нравится? (фр.) .

Superbe. Merveilleux – Великолепно. Чудесно (фр.) .

Vous parlez francais? – Вы говорите по-французски? (фр.) .

Securite americaine – Американская служба безопасности (фр.) .

Qu'est-ce que vous faites? – Что вы делаете? (фр.) .

Depeche-toi, cretin, oui? – Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.) .

je m'abime – Я конченный человек (фр.) .

C'est termine – Все кончено (фр.) .

Форд Мэдокс Форд (1873-1939) – английский писатель.

1<<362363364


В тексте попалась красивая цитата? Добавьте её в коллекцию цитат!
Пятьдесят оттенков свободыЭ. Л. Джеймс149,90 руб.
Французские дети не капризничают. Уни...Кэтрин Кроуфорд99 руб.
Колесо войныВасилий Сахаров69,90 руб.
Географ глобус пропилАлексей Иванов99,90 руб.


copyright © Бесплатная библиотека,    контакты: [email protected]