А Н Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Страница: 26 из 27 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕНе жди, в моих глазах печали нет. 30.06.10 - 05:35 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
Поделись ссылкой А Н Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Венгеровой (1867-1941) "Сандро Боттичелли" ("Вестник Европы", 1895, э 12, с. 767-802); статьи А. Волынского "Леонардо да Винчи..." ("Северный вестник", 1898, э 1-5).
155 Куглер Франц (1808-1858) - немецкий историк искусства, автор "Руководства к истории искусства". 156 Любке Вильгельм (1826-1893) - немецкий историк искусства. 137 Карьер Мориц (1817-1895) - немецкий философ и эстетик, автор труда "Искусство в связи с общим развитием культуры". 158 Гнедич Петр Петрович (1855-1925) - историк искусства, автор "Истории искусств" (СПб., 1885). 159 Давно ли наш классицизм ограничивался логической муштрой... в сфере языка... - Речь идет о формально-грамматическом характере "классического образования", введенного в 1871 г. по проекту министра народного просвещения Д. А. Толстого (1866-1880). В его основе лежало усиленное изучение древних языков (греческого и латинского) в ущерб всем другим предметам, исключая математику. Но уже в 1889 г. тогдашний министр народного просвещения И. Д. Делянов (1882-1897) вынужден был в представлении Государственному совету признать "недостатки современных гимназий, одностороннее грамматическое направление" и то, что "прохождение подробного курса грамматики и упражнения в переводах с русского языка на древние отдельных фраз искусственно составленных отрывков оттеснило на второй план чтение и объяснение писателей". Цит. по кн.: Демков М. И. История русской педагогии, ч. III. М., 1909, с. 453. 160 Экзегеза - объяснение и толкование текста. 161 Остромирово Евангелие - древнейший памятник старославянской письменности русской редакции, созданный в 1056-1057 гг. 162 Семгма - единица смысла. 163 ...Шиллера с его "Ифигенией"... - Имеется в виду шиллеровский перевод трагедии Еврипида "Ифигения в Авлиде". 164 Монти Винченцо (1754-1828) - итальянский поэт и филолог, в 1817-1826 гг, перевел и издал "Илиаду" Гомера. 165 ...тексты, записанные господином Добровольским... поэтической старины. - Имеется в виду "Рассказ Матрешки Антоненкавый а сваей жисти", помещенный в кн.: Смоленский этнографический сборник. Сост. В. Н. Добровольский. Под ред. В. И. Ламанского и И. Н. Половинкина. СПб., 1891, ч. I, с. 45-68. 166 ...балладу Гете "Mignon". - Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе "Ученические годы Вильгельма Мейстера", впервые под заглавием "Миньона" опубликован в 1866 г. 167 ...мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом - да, чего нет у Гете (Dahin - ziehn). - Рефрен майковского перевода: "Туда, туда!", рифмующийся со словом "навсегда". У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда - улететь!). 168 "An Lida". - В переводе Майкова это стихотворение под заголовком "Из Гете" было впервые напечатано в 1874 г. 169 ...из Лонгфелло... - Майков перевел стихотворения Лонгфелло "Сон негра" (1859) и "Excelsior" (1881). 179 Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета... - См. "Аккерманские степи", "Байдарская долина", "Алушта днем". 271 ... шесть полных русских переводов... - "Крымские сонеты" Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов. 172 ... у Данилевского... - В романе "Новые места". Это описание завершается ссылкой на "Тараса Бульбу" Гоголя. 173 ...Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь... - Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым ("Пора, пора за ум мне взяться!..") и А. К. Толстым ("Довольно! Пора мне забыть этот вздор!.."). 174 Майков ... Толстой ... в первой половине семидесятых годов, - 5-я часть романа "Обрыв", куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале "Вестник Европы" (э 5, 1869). 175 Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|