Древнерусская Игра - Много шума из никогда :: Миронов Арсений
Страница: 288 из 288 | |||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
КАТЕГОРИИ КНИГПОСЛЕДНИЕ ОТЗЫВЫ О КНИГАХМихаил (19.04.2017 - 06:11:11) Антихрист666 (18.04.2017 - 21:05:58) Ладно, теперь поспешили вы... (18.04.2017 - 20:50:34) Роман (18.04.2017 - 18:12:26) АНДРЕЙ (18.04.2017 - 16:42:55) СЛУЧАЙНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕТайны доверяя лишь рассвету, 13.05.10 - 05:18 Хотите чтобы ваше произведение или ваш любимый стишок появились здесь? добавьте его! |
23 "Настигла креза" началось психическое заболевание (от англ. "crazy" - сумасшедший). 24 "Началась оттяжка" - стало хорошо на душе. 25 "Honey" - любимая (англ. букв.: "мед"). 26 Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.). 27 "В шуме" - то есть в лесу. - С.Т. 28 девушка (англ.). 29 конфуз. - С.Т. 30 Мой народ! (англ.). 31 "Токинг" - беседа, разговор (от англ. - talking). 32 "Мохлют" - неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. - С.Т. 33 "Флэт" - квартира (от англ. - flat). 34 То есть кровать. - С.Т. 35 "Трэш" - мусор (от англ. - trash). 36 "Млин" - это мельница. С.Т. 37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут. - С.Т. 38 "Дал гари" - газанул, придавил педаль акселератора. - С.Т. 39 "T-shirt" - футболка, майка с короткими рукавами (англ.). 40 "Лук", "отлук" - то же, что сын или потомок. - С.Т. 41 "Работал с документами" отдыхал, дремал. - С.Т. 42 "Опоясть" - это пояс. - С.Т. 43 без комментариев (англ.). 44 "Зга" - звезда. - С.Т. 45 "Присел на измену" обиделся, растерялся (сленг). 46 Ногата - мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны). 47 "Понитэйл" - хвостик (от англ. - ponytail). 48 Алыберы - народ, населяющий горный хребет Ковчег. - С.Т. 49 "Хэнд" - рука (от англ. hand). 50 Мой бог! (англ.). 51 Слишком поздно (англ.). 52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога. 53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). - С.Т. 54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т. 55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.). 56 Пошли, парень, займемся делом (англ.). 57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.). 58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале. - С.Т. 59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т. 60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т. 61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300. 62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т. 63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.). 64 "Опало" - берег. - Здесь и далее примеч. автора дневника. 65 "Вспениться" - пройти вверх по течению. 66 "Растурно" - по отдельности друг от друга. 67 "Чиковатый" - бойкий, энергичный, смекалистый. 68 "Шиш" - беден, нищ. 69 "Получить в дело" получить в долю. 70 "Изумление" - понимание, разумение. 71 "Быта будну" - быть начеку, нести ответственность. 72 "Буна" - разбои, безобразие. 73 О нет! Только не это! Эй, дайте передохнуть! Я сказал - выпустите меня отсюда! (англ.). 74 Это Красная Десница у него под плащом. Ник Кэйв (англ.). 75 "Япи" (амер. англ. yupee, "young urban professional") - молодой профессионал. 76 Я подчеркиваю, что мы нашли столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в нем жило не менее миллиона человек. - С.Т. 77 Забегая вперед, скажу, что у Илитора было еще одно, не менее приятное имя - Камень-Каабалла. - С.Т. 78 "Хозяин" Сварога и прочей нечисти - это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее собой объект изучения мастеров теодицеи. - С.Т. 79 Чур - то есть "щур", "пращур". - С.Т. 80 "Вперед, мсье, двигайтесь в этом направлении! Я здесь, я здесь - Посланец смерти! "Призрак Оперы" 81 "Раз, два - полицай, / Три, четыре - бригадир" (нем.) - слова из шлягера немецкой поп-группы Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года). 82 "Мишн... аккомплишд" задание... выполнено (англ.). 83 Я сказал - двигай, двигай! О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя зовут, задница? (англ.). 84 повод для войны (лат.). 85 Всегда пьян в Сан-Франциско, Возможно, это от воздуха... Но только лишь в Великих Сиськах Ты найдешь славную круглую парочку (англ.). |
ИНТЕРЕСНОЕ О ЛИТЕРАТУРЕ
ТОП 20 КНИГ
ТОП 20 АВТОРОВ
| ||||||||||||
|